History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,240,666 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Su gobierno marcó el comienzo
de unos de los imperios más grandes de la historia
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
y el fin de una de las primeras repúblicas.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
¿Fue el primer emperador de Roma
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
un líder visionario que aseguró a su civilización un lugar en la historia
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
o fue un tirano que destruyó sus valores fundamentales?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Veamos la respuesta en "La historia contra Augusto".
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Orden en la sala.
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
El acusado de hoy es... ¿Cayo Octavio?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
- Cayo Julio César. - Augusto.
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
¿Es el hombre equivocado?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
No, Su Señoría.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Cayo Octavio, nacido el 63 a.C., fue sobrino nieto de Julio César.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
Fue llamado Cayo Julio César
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
luego de que su tío abuelo lo adoptara como hijo y lo designara su heredero.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
Obtuvo el título de Augusto en 27 a.C.
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
cuando el Senado le confirió poderes especiales.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
Es decir, cuando se proclamó como la máxima autoridad
y se convirtió en emperador de Roma.
00:58
Is that bad?
17
58594
830
¿Es malo eso?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
¿Acaso no eran comunes los reyes o emperadores en esa época?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
Su Señoría, a decir verdad,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
el pueblo romano había derrocado a sus reyes siglos antes
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
para instaurar una república, un gobierno al servicio del pueblo
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
y no de los privilegios de la familia gobernante.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
Y fue Octavio quien puso fin a esta tradición.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Octavio fue un funcionario público modelo.
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
A los 16, formó parte del Colegio de los Pontífices,
institución que controlaba los cultos religiosos.
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
Defendió a Roma luchando en Hispania junto a su tío abuelo César
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
y asumió la responsabilidad de vengar la muerte de César
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
cuando la oligarquía corrupta del Senado lo traicionó y lo asesinó.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
César había sido un tirano ávido de poder que quiso proclamarse rey
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
cuando fue amante de Cleopatra, reina de Egipto.
01:42
After his death,
32
102787
1163
Luego de la muerte de su tío, Octavio se alió con el general Marco Antonio
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
para iniciar una guerra civil que asoló la ciudad de Roma,
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
y luego apuñaló a su aliado por la espalda para incrementar su poder.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Antonio fue un tonto.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Emprendió una desastrosa campaña en Partia
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
y urdió un plan para convertir los territorios romanos en reinos
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
y apropiárselos junto con Cleopatra.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
¿No había sido César acusado de eso?
02:05
Well...
41
125519
734
Pues bien...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Entonces ¿Octavio destruyó a Antonio porque quería ser rey
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
y luego él mismo se coronó?
02:10
That’s right.
44
130758
805
Exactamente.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
Su megalomanía se manifiesta hasta en el título que adoptó: "el ilustre".
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
Era un título honorífico religioso.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
Y Augusto no quería el poder para beneficio propio.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Como triunfador en la guerra civil y comandante de casi todas las tropas,
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
era su deber restaurar la ley y el orden en Roma
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
para que otras facciones no continuaran luchando.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
No restauró la ley. La subordinó a su poder.
02:33
Not true.
52
153715
925
No es verdad.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
Augusto trabajó para restaurar el prestigio del Senado,
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
mejoró la seguridad alimentaria de las clases bajas
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
y delegó el control del ejército cuando renunció a su cargo de cónsul.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
Cuestión de óptica.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Augusto usó su influencia militar y su fortuna personal
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
para inclinar el Senado a su favor
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
a la vez que retuvo los poderes de tribuno
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
y el derecho a celebrar las victorias militares.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
Mantuvo el control de las provincias con la mayor cantidad de legiones.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
Y, por si no fuera suficiente,
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
asumió el cargo de cónsul dos veces más para ascender a sus nietos.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
Su clara intención fue fundar una dinastía.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
Pero ¿qué hizo con tanto poder?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Gracias por preguntar, Su Señoría.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Los logros de Augusto son tantos que no se pueden enumerar.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Aplicó impuestos sistemáticos a todas las provincias,
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
poniendo fin a la explotación privada a manos de funcionarios locales.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Financió con fondos propios una red de caminos y contrató mensajeros
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
para que las tropas y las noticias viajaran rápido por todo el territorio.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
Y fue bajo su imperio cuando se construyeron
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
muchos de los edificios públicos más famosos de Roma.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
Los escritores de la época alabaron su gobierno de manera unánime.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
¿Acaso tenían otra opción?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
Augusto exilió a muchas personas con acusaciones sin fundamento,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
como el caso de Ovidio, uno de los poetas más grandes de Roma.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
Y no olvidemos las leyes que invadían la privacidad de los ciudadanos
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
castigando el adulterio,
impidiendo el casamiento entre clases sociales distintas
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
y hasta sancionando a quienes no contraían matrimonio.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Augusto quería mejorar la ciudadanía e infundir disciplina.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
Y lo logró.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
Su legado habla por sí solo:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 años de estabilidad interna,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
un ejército profesional que extendió las fronteras de Roma a otros territorios
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
y un gobierno aún recordado como modelo de civismo.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
Su legado fue un imperio
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
en permanente expansión conquistadora hasta que se derrumbó,
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
y fue una tradición de autocracia militar.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Si hubo dictadores que cometieron atrocidades detrás de su uniforme militar
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
y al mismo tiempo decían hacerlo en representación del pueblo,
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
se lo debemos a Augusto César.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
¿De manera que para Ud. Augusto fue un buen emperador,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
y para Ud. no lo fue?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Tenemos por costumbre admirar a los líderes históricos
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
por sus logros y triunfos.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Pero preguntarnos si una sola persona debería concentrar el poder
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
es poner a la historia misma en tela de juicio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7