下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
His reign marked the beginning
of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
彼の治世により史上最も偉大なる
帝国のひとつが始まり
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
史上初の共和制の終焉を告げました
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
ローマの初代皇帝は
00:15
a visionary leader who guaranteed
his civilization’s place in history
3
15475
4289
その文明が歴史に刻まれることを確実にした
先見の明のあるリーダーだったのか
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
それとも基本的な価値感を破壊する
暴君だったのか
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
歴史対アウグストゥスで
探りましょう
00:26
Order, order.
6
26460
1518
静粛に 静粛に
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
被告はガイウス・オクタウィアヌスだな?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
ガイウス・ユリウス・カエサル
アウグストゥス
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
人違いか?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
いいえ 裁判長
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE,
was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
ガイウス・オクタウィアヌスは
紀元前63年生まれで大伯父はユリウス・カエサル
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
その後継者として養子となった時に
00:44
upon being named his great-uncle’s
adoptive son and heir.
13
44066
3725
ガイウス・ユリウス・カエサルに
名を変えました
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
紀元前27年には
元老院によって新たな称号
00:51
when the Senate granted
him additional honors.
15
51417
2591
「アウグストゥス」が与えられました
00:54
You mean when he established
sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
つまり単独の権威である
ローマ皇帝となったということですね
00:58
Is that bad?
17
58594
830
悪い事なのか?
00:59
Didn’t every place have some king
or emperor back then?
18
59424
2950
その当時 こういう王や皇帝は
どこにでもいただろう
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
裁判長 実は
01:03
the Roman people had overthrown
their kings centuries before
20
63434
3560
ローマ人は 何世紀も前に
王を追放し
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
共和制を打ち立てています
01:08
a government meant to serve the people,
not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
政府とは 人民に仕えるものであり
支配者の一族のためではありません
01:13
And it was Octavius
who destroyed this tradition.
23
73595
2940
この伝統を崩したのが
オクタウィアヌスだったのです
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
オクタウィアヌスは
公僕の鑑でした
01:19
At 16, he was elected
to the College of Pontiffs
25
79018
3112
16歳の時に信仰を監督する
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
神祇官に選出されました
01:24
He fought for Rome in Hispania
alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
大伯父のカエサルと共にローマのため
ヒスパニアで戦い
01:27
and took up the responsibility
of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
寡頭制を敷く 腐敗した元老院の
メンバーたちに
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate
betrayed and murdered him.
29
91405
4402
裏切られて暗殺されたカエサルの
復讐の責任を負いました
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant
who tried to make himself a king
30
95807
3563
カエサルは自分が王になろうと
権力を求めると同時に
01:39
while consorting with
his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
エジプト女王のクレオパトラと
付き合っていました
01:42
After his death,
32
102787
1163
彼の死後
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
オクタウィアヌスは
マルクス・アントニウスに加勢し
01:46
in starting a civil war
that tore Rome apart,
34
106186
3000
ローマを二分する
内戦となりましたが
01:49
then stabbed his ally in the back
to increase his own power.
35
109186
4351
自分の権力を増すため
仲間を裏切ったのです
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
アントニウスは 愚かでした
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
パルティア遠征で失態を演じ
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
しかも ローマの領土を
01:59
into personal kingdoms
for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
クレオパトラと共に
個人的な王国にしようと企てたのです
02:03
Isn’t that what Caesar
had been accused of?
40
123218
2301
それはカエサルが企て
非難されていたことでは?
02:05
Well...
41
125519
734
ええ…
02:06
So Octavius destroyed Antony
for trying to become a king
42
126253
2698
オクタウィアヌスは
アントニウスが王になるのを阻止し
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
その後 自分が王になったのでは?
02:10
That’s right.
44
130758
805
そのとおり
02:11
You can see the megalomania even in
his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
彼が名乗った「尊厳ある者」という称号にも
誇大妄想は見て取れます
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
それは 宗教上の敬称です
02:18
And Augustus didn’t seek power
for his own sake.
47
138572
2716
アウグストゥスは 利己的に
権力を求めたのではありません
02:21
As winner of the civil war
and commander of the most troops,
48
141288
3401
内戦の勝者 そして師団の大半を
配下に置いた指揮官として
02:24
it was his duty to restore
law and order to Rome
49
144689
3100
ローマの法と秩序を取り戻すのは
彼の使命であり
02:27
so that other factions
didn’t continue fighting.
50
147789
2578
そうすることで他の派閥の戦いを
収めたのです
02:30
He didn’t restore the law -
he made it subordinate to him!
51
150367
3348
彼は法を再建したのではない―
自分に従わせたのです
02:33
Not true.
52
153715
925
違います
02:34
Augustus worked to restore
the Senate’s prestige,
53
154640
2650
元老院の威信を回復し
02:37
improved food security
for the lower classes,
54
157290
2517
下級の者の食を保証し
02:39
and relinquished control of
the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
しかも 執政官を辞したとき
軍の支配権を 放棄しています
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
過った見方です
02:45
He used his military influence
and personal wealth
57
165771
2520
彼は自分の軍への影響力と富を使い
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
元老院を自分の都合の良いように仕向けて
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
護民官としての権力を保ち
02:52
and the right to celebrate
military triumphs.
60
172941
3016
軍事的な勝利を祝う権利を守ったのです
02:55
He kept control of provinces
with the most legions.
61
175957
3211
大半の軍団を保有しており
これで州を配下に収めました
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
それにも飽き足らず
03:00
he assumed the consul position
twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
自分の孫たちに継がせるため 執政官の職を
さらに2度の期間 わが物にしました
03:05
He was clearly trying
to establish a dynasty.
64
185142
2783
王朝を打ち立てようとしていたのは
明らかです
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
その権力をどうするつもりだったのかね?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
裁判長 よくぞ聞いてくれました
03:11
Augustus’s accomplishments
were almost too many to name.
67
191552
3271
アウグストゥスの業績は
列挙しきれません
03:14
He established consistent
taxation for all provinces,
68
194823
3181
全地域を統一課税とすることで
03:18
ending private exploitation
by local tax officials.
69
198004
3305
地元の税務官による
搾取をやめさせました
03:21
He personally financed a network of roads
and employed couriers
70
201309
4085
自費を道路網のために融通し
急使を雇ったおかげで
03:25
so news and troops could travel
easily throughout the realm.
71
205394
3849
情報や師団が国中を
巡るようになりました
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
また アウグストゥスの下で
03:30
that many of Rome’s famous
public buildings were constructed.
73
210727
3787
数多くのローマの有名な公共施設が
建設されました
03:34
The writers of the time were nearly
unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
当時の作家達が ほぼ一様に
彼を称えました
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
作家達に他の選択があったとでも?
03:40
Augustus exiled plenty of people
on vague charges,
76
220491
3535
アウグストゥスは
ローマ最高の詩人オウィディウスを含む
03:44
including Ovid,
one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
多くの人々をさしたる理由もなく
追放したのです
03:47
And you forgot to mention the intrusive
laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
市民の個人生活に介入するような
法についてはお忘れですかね
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
姦通を罰したり
03:53
restricting marriage
between social classes,
80
233030
2449
社会的地位の異なる結婚を制限し
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
未婚者には 罰を課すこともしました
03:58
He was trying to improve the citizenry
and instill discipline.
82
238162
3651
彼は市民の改善を目指し
規律を求めました
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
そして 彼は成功したのです
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
彼の残したものが 物語っています
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40年間の国の安定
04:07
a professional army that expanded
Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
よく訓練された軍により
あらゆる方面にローマ領を拡大し
04:11
and a government still remembered
as a model of civic virtue.
87
251530
3869
その施政は市民の美徳モデルとして
記憶されたのです
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
彼の残したものは
04:17
that would go on to wage endless
conquest until it collapsed,
89
257330
3546
いずれ国を崩壊させることになる
果てしなき侵略戦争を行なった帝国と
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
軍による独裁政治の伝統でした
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform
commits atrocities
91
263976
3155
いつの時代においても
軍服に身を包んだ独裁者というものは
04:27
while claiming to act on behalf
of "the people,"
92
267131
2734
人民のためという名目で
残虐行為を行うものです
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
皇帝アウグストゥスの
置き土産です
04:32
So you’re saying Augustus
was a good emperor,
94
272713
2419
アウグストゥスは
善良な皇帝だという意見と
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
そんなものではないという
意見なのだな?
04:38
We’re used to celebrating
historical leaders
96
278136
2596
人々は 歴史的なリーダーの
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
業績や勝利を称えるのに
慣れっこです
04:42
But to ask whether an individual should
have such power in the first place
98
282830
4619
しかし個人が絶大な権力を
持つべきかを問うことは
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
歴史そのものを
裁判にかけることなのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。