History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,254,441 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thales Fernandes de Castro Revisor: Maricene Crus
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Seu reinado marcou o início de um dos maiores impérios da história
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
e o fim de uma das primeiras repúblicas.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
Foi o primeiro imperador de Roma
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
um líder visionário que garantiu o lugar de sua civilização na história
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
ou um tirano que destruiu os valores centrais dessa civilização?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Descubra em História versus Augusto.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Ordem, ordem.
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
O réu de hoje é Caio Otávio?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
Caio Júlio César-Augusto...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
Temos o cara errado?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
Não, Meritíssimo.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Caio Otávio, nascido em 63 a.C., era sobrinho neto de Júlio César.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
Se tornou Caio Júlio César
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
ao ser nomeado filho adotivo e sucessor de seu tio avô.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
Ele ganhou o título de Augusto em 27 a.C.,
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
quando o senado lhe concedeu honrarias adicionais.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
Quando ele se estabeleceu como autoridade absoluta e se tornou imperador de Roma.
00:58
Is that bad?
17
58594
830
Isso é ruim?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
Todos os lugares tinham um rei ou imperador naquela época, não?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
Na verdade, Meritíssimo,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
os romanos já haviam destronado seus reis séculos antes
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
para estabelecer uma república,
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
um governo destinado a servir ao povo, não aos privilégios da família governante.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
E foi Otávio quem destruiu essa tradição.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Otávio era um servidor público exemplar.
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
Aos 16 anos, ele foi eleito para o Colégio de Pontífices
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
que supervisionava a adoração religiosa.
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
Ele lutou por Roma na Hispânia ao lado de seu tio avô César
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
e assumiu a responsabilidade de vingar a morte de César
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
quando os oligarcas corruptos do senado traíram e mataram César.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
César tinha sido um tirano faminto pelo poder que tentou se tornar rei
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
enquanto se relacionava com a sua rainha egípcia Cleópatra.
01:42
After his death,
32
102787
1163
Após a morte de César, Otávio se juntou ao general Marco Antônio
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
iniciando uma guerra civil que despedaçou Roma,
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
então apunhalou seu aliado nas costas para aumentar seu próprio poder.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Antônio era um louco.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Ele conduziu uma campanha desastrosa em Pártia
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
e esboçou transformar os territórios romanos
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
em reinos pessoais para si próprio e Cleópatra.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
Não foi disso que César havia sido acusado?
02:05
Well...
41
125519
734
Bem...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Então Otávio destruiu Antônio por ter tentado ser rei
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
e ele mesmo se tornou um?
02:10
That’s right.
44
130758
805
Está correto.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
Você pode ver a megalomania até mesmo no título que adotou: "O Ilustre".
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
Esse foi um honorífico religioso.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
E Augusto não procurava o poder para si próprio.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Como vencedor da guerra civil e comandante de maior parte das tropas,
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
era seu dever restaurar a lei e a ordem em Roma
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
de modo que outras facções não continuassem lutando.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
Ele não restaurou a lei, ele a fez se subordinar a ele!
02:33
Not true.
52
153715
925
Não é verdade.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
Augusto trabalhou para restaurar o prestígio do senado,
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
melhorou a segurança alimentícia para as classes mais baixas,
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
e abriu mão do controle do exército quando abdicou do posto de cônsul.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
Mero ponto de vista.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Ele usou sua influência militar e riqueza pessoal
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
para juntar o senado a seu favor,
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
enquanto mantinha os poderes de uma tribuna
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
e o direito de celebrar triunfos militares.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
Ele manteve o controle de províncias com as maiores legiões.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
E se isso já não fosse suficiente,
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
ele assumiu a posição de cônsul duas vezes mais para promover seus netos.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
Ele tentava claramente estabelecer uma dinastia.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
Mas o que ele fez com todo aquele poder?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Que bom que perguntou, Meritíssimo.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
As conquistas de Augusto foram tantas que é difícil citar todas.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Ele estabeleceu taxação consistente para todas as províncias,
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
acabando com a exploração privada pelos fiscais tributários locais.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Ele financiou pessoalmente uma rede de estradas e contratou mensageiros
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
para que notícias e tropas pudessem viajar facilmente por todo o reino.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
E foi no tempo de Augusto
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
que vários dos famosos prédios públicos de Roma foram construídos.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
Os escritores da época eram quase unânimes em enaltecer o seu governo.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
Os escritores tinham alguma outra escolha?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
Augusto exilou várias pessoas com acusações vagas,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
incluindo Ovídio, um dos grandes poetas de Roma.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
E esqueceu de mencionar as leis intrusivas em relação à vida pessoal dos cidadãos,
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
punindo adultério,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
restringindo o casamento entre classes sociais,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
e até mesmo penalidades para quem permanecesse solteiro.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Ele tentava melhorar a cidadania e induzir disciplina.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
E ele obteve sucesso.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
O legado dele fala por si só:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 anos de estabilidade interna,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
um exército profissional que expandiu as fronteiras de Roma para todos os lados,
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
e um governo ainda lembrado como um modelo de virtude cívica.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
O seu legado foi um império
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
que se engajou em incontáveis conquistas até que desmoronou,
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
e uma tradição de autocracia militar.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Sempre que um ditador em um uniforme de general comete atrocidades,
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
enquanto alega agir em nome do "povo", isso acontece graças a César Augusto.
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
Então você está dizendo que Augusto era um bom imperador,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
e você está dizendo que não foi nada disso?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Estamos acostumados a celebrar líderes históricos
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
por suas conquistas e vitórias.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Mas perguntar se um indivíduo deveria sequer ter tamanho poder
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
é colocar a própria história sob julgamento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7