History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,254,441 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rafal Wierzba Korekta: Marta Konieczna
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Jego rządy przyczyniły się do powstania
jednego z największych imperium
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
i do upadku jednej z pierwszych republik.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
Czy pierwszy cesarz Rzymu był wizjonerem,
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
który zapisał swoją cywilizację na kartach historii,
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
czy tyranem, który ograbił ją z najważniejszych wartości?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Dowiemy się o tym z rozprawy "Historia kontra August".
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Proszę o ciszę!
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
Dzisiejszym oskarżonym jest Gajusz Oktawian?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
- Gajusz Juliusz Cezar. - Augustus.
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
Czy przeczytałem coś źle?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
Nie, wysoki sądzie.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Gajusz Oktawian, urodzony w 63 r. p.n.e.,
był wnukiem siostry Gajusza Juliusza Cezara.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
Przyjął imię Gajusz Juliusz Cezar
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
od swojego dziadka stryjecznego jako jego adoptowany syn.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
Z kolei tytuł Augusta uzyskał w 27 r. p.n.e,
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
kiedy to senat przyznał mu specjalne przywileje.
Raczej kiedy zagwarantował sobie władzę na wyłączność
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
i został cesarzem rzymskim.
00:58
Is that bad?
17
58594
830
Czy to coś złego?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
Wtedy każde terytorium miało swojego króla lub cesarza.
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
Właściwie wysoki sądzie,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
Rzymianie obalili swoich królów wieki wcześniej,
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
by utworzyć republikę.
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
Rząd miał służyć społeczeństwu, a nie rządzącej dynastii.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
To Oktawian zerwał z tą tradycją.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Wręcz przeciwnie, był on przykładnym mężem stanu.
W wieku 16 lat został wybrany do najwyższego kolegium kapłanów,
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
które nadzorowało obrzędy kultu religijnego.
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
Walczył również dla Cesarstwa w Hiszpanii u boku Cezara
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
i poprzysiągł zemstę za śmierć Cezara,
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
zdradzonego i zamordowanego przez skorumpowanych oligarchów w senacie.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
Juliusz Cezar był głodnym władzy tyranem,
który chciał zapewnić sobie ciągłość rządów
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
poprzez związek małżeński z królową Egiptu – Kleopatrą.
01:42
After his death,
32
102787
1163
Po jego śmierci
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
Oktawian dołączył do generała Marka Antoniusza,
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
by rozpocząć wojnę domową, która podzieliła Imperium Rzymskie.
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
Potem porzucił swoich sojuszników, by zwiększyć swoją władzę.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Antoniusz był głupcem.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Prowadził fatalną wojnę z królestwem Partów
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
i planował za plecami Cezara podzielić imperium
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
na autorytarne królestwa dla siebie i Kleopatry.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
Czy nie o to był oskarżony Cezar?
02:05
Well...
41
125519
734
Właściwie…
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
A więc Oktawian udaremnił próby przejęcia tronu Antoniusza,
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
by potem samemu na nim zasiąść?
02:10
That’s right.
44
130758
805
Otóż to.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
Jego megalomania przejawiała się w przybranym przez niego tytule
„Wybitny”.
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
To był tylko tytuł religijny.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
August nie dążył do władzy z osobistych pobudek.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Jako zwycięzca wojny domowej i dowódca większości oddziałów,
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
w jego kwestii leżała reformacja prawa w Rzymie,
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
by inne frakcje zaprzestały walk ze sobą.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
Nie zreformował prawa, lecz je sobie podporządkował!
02:33
Not true.
52
153715
925
Nieprawda.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
August chciał przywrócić prestiż senatowi,
poprawił zaopatrzenie jedzenia dla niższych klas społecznych
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
i zrzekł się zwierzchnictwa zbrojnego, rezygnując ze stanowiska konsula.
Odwrócił pan kota ogonem.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Użył swojego wpływu militarnego i bogactwa, aby przekupić senat,
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
równocześnie zachowując władzę trybunu
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
i prawo do świętowania sukcesów militarnych.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
Miał kontrolę nad prowincjami z największą liczbą legionów.
Jakby tego było mało,
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
obejmował stanowisko konsula dwa razy, by zapewnić posady swoim wnukom.
To oczywiste, że chciał założyć dynastię.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
Jak wykorzystał właściwie tak wielką władzę?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Dobrze, że padło to pytanie, wysoki sądzie.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Osiągnięć Augusta było zbyt wiele, by wymienić je wszystkie.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Ustanowił stały system podatkowy dla wszystkich prowincji,
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
kończąc tym wyzysk urzędników podatkowych.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
August sfinansował również sieć dróg i zatrudnił kurierów,
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
co ułatwiło transport wiadomości i przemieszczanie się armii po imperium.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
Także pod jego rządami powstały najsłynniejsze budynki publiczne Rzymu.
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
Pisarze tego czasu jednomyślnie chwalili jego rządy.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
Czy pisarze nie mieli właściwie innego wyboru?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
August skazał wielu ludzi na wygnanie
na podstawie niejasnych zarzutów,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
w tym Owidiusza, jednego z najznamienitszych poetów rzymskich.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
Poza tym należy wspomnieć o inwazyjnym prawie,
które odbijało się na życiu prywatnym obywateli:
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
karanie cudzołóstwa,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
zakaz małżeństw pomiędzy różnymi klasami społecznymi,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
a nawet kary za pozostawanie w stanie wolnym.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Chciał by społeczeństwo się rozwijało i nauczyło się dyscypliny.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
I udało mu się.
Jego panowanie broni się samo:
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 lat stabilności imperium,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
zawodowa armia,
która rozszerzała granice imperium we wszystkich kierunkach,
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
a rząd do dziś pamiętany jest jako wzór cnót obywatelskich.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
Jego rządy to imperium,
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
które prowadzi niekończące się podboje, dopóki nie upadnie,
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
a także pokoleniowa autokracja wojska.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Za każdym razem, gdy dyktator w przebraniu generała dopuszcza się okrucieństw,
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
mówiąc, że działa na rzecz swojego ludu,
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
ma swoje korzenie u Augusta.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
Czyli pan twierdzi, że August był dobrym cesarzem,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
a pan, że nie?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Zwykliśmy wychwalać bohaterów historycznych
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
za ich osiągnięcia i zwycięstwa.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Ale pytając, czy jednostka powinna mieć w ogóle taką władzę,
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
jest równe z sądzeniem samej historii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7