History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,254,441 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Njegova vladavina označila je početak jednog od najvećih carstava
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
i kraj jedne od prvih republika.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
Je li prvi vladar Rima
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
bio vizionarski vođa koji je garantirao mjesto u povijesti
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
ili tiranin koji je uništio njegove osnovne vrijednosti?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Saznajte u Povijest protiv Augusta.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Mir, mir.
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
Optuženi danas je Gaj Oktavije?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
Gaj Julije Cezar / August...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
Imamo li krivog tipa?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
Ne, časni sude.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Gaj Oktavije, rođen 63. PNE, bio je pranećak Julija Cezara.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
Postao je Gaj Julije Cezar
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
kada su ga nazvali posvojenim sinom praujaka i nasljednikom.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
A naslov August dobio je 27. PNE
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
kada mu je Senat dodijelio dodatne počasti.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
Mislite kada je sam zavladao i postao car Rima?
00:58
Is that bad?
17
58594
830
Je li to loše?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
Nije li svako mjesto imalo nekog kralja ili cara tada?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
Zapravo, časni sude,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
Rimljani su zbacili kraljeve s vlasti stoljećima prije
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
kako bi uspostavili republiku,
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
vladu namijenjenu služenju ljudima, ne za privilegije vladajuće obitelji.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
I Oktavije je uništio ovu tradiciju.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Oktavije je bio uzoran sluga javnosti.
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
Sa 16, izabran je u Kolegij Pontifeksa
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
koji je nadzirao vjersko štovanje.
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
Borio se za rim u Španjolskoj sa svojim praujakom Cezarom
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
i uzeo na sebe dužnost da osveti Cezarovu smrt
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
kada su ga korumpirani oligarsi u Senatu izdali i ubili.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
Cezar je bio tiranin gladan moći koji je pokušao postati kralj
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
dok je surađivao s egipatskom kraljicom Kleopatrom.
01:42
After his death,
32
102787
1163
Poslije njegove smrti,
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
Oktaviju se pridružio njegov general Marko Antonije
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
u započinjanu građanskog rata koji je razorio rim,
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
a zatim mu je zabio nož u leđa kako bi povećao svoju moć.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Antonije je bio budala.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Vodio je užasan rat u Parthii
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
i planirao je pretvoriti rimske teritorije
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
u osobna kraljevstva za sebe i Kleopatru.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
Nije li to ono za što su optužili Cezara?
02:05
Well...
41
125519
734
Pa...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Oktavije je uništio Antonija jer je pokušao postati kralj
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
i onda sam postao kralj?
02:10
That’s right.
44
130758
805
Tako je.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
Možete vidjeti megalomaniju i u usvojenom nazivu - "Slavni."
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
To je bila vjerska čast.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
I August nije tražio moć za sebe.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Kao pobjednik građanskog rata i zapovjednik većine trupa,
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
njegova dužnost bila je uspostaviti red i mir u Rimu
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
kako se druge frakcije ne bi nastavile boriti.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
Nije uspostavio zakon - potčinio ga je sebi!
02:33
Not true.
52
153715
925
Nije istina.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
August je radio da vrati prestiž Senatu,
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
popravi stanje s hranom za niše klase
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
i prepustio kontrolu nad vojskom kada se povukao s mjesta konzula.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
Samo prividi.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Koristio je svoj vojni utjecaj i osobno bogatstvo
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
kako bi pridobio Senat na svoju stranu,
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
dok zadržava moći vladara
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
i pravo da slavi vojne trijumfe.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
Držao je kontrolu nad provincijama s najviše legija.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
I kao da to nije bilo dovoljno,
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
dva puta je ponovno postao konzul kako bi promovirao svoje unuke.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
Očito je pokušavao uspostaviti dinastiju.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
Ali što je učinio sa svom tom moći?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Drago mi je da ste pitali, Časni sude.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Augustova postignuća bila su gotovo nemoguća za pobrojati.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Uspostavio je stalno oporezivanje svih provincija,
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
privodeći kraju privatno iskorištavanje lokalnih poreznika.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Osobno je financirao mrežu cesta i zaposlio kurire
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
kako bi vijesti i vojska putovali jednostavno kroz čitavo kraljevstvo.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
I pod Augustom
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
su mnoge slavne zgrade u Rimu izgrađene.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
Pisci toga vremena bili su jednoglasni u hvaljenju njegove vladavine.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
Jesu li pisci imali nekog izbora?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
August je izgnao mnoštvo ljudi na temelju opskurnih optužbi,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
uključujući Ovida, jednog od najvećih pjesnika Rima.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
I zaboravio si spomenuti zakone koji su zadirali u osobne živote građana -
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
kažnjavajući preljub,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
zabranjujući brak između društvenih klasa,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
čak i kazne ako se ne uđe u brak.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Pokušao je popraviti građanstvo i usaditi disciplinu.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
I uspio je u tome.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
Njegovo nasljeđe govori za sebe:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 godina unutarnje stabilnosti,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
profesionalna vojska koja je proširila rimske granice u svakom smjeru,
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
i vlada koja se još uvijek pamti kao model građanske vrline.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
Njegovo nasljeđe je carstvo
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
koje će nastaviti voditi beskrajne ratove dok ne propadne,
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
i tradicija vojne autokracije.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Svaki put kad diktator u generalskoj uniformi počini zločin
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
dok tvrdi kako to čini "za ljude",
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
možemo se zahvaliti Augustu Cezaru.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
Kažete da je August bio dobar car,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
i kažete da nešto takvo ne postoji?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Navikli smo slaviti povijesne vođe
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
zbog njihovih postignuća i pobjeda.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Ali pitati treba li pojedinac imati uopće takvu moć
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
je staviti povijest na sud.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7