The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

1,323,022 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Hemn Bakhtiar Reviewer: Daban Q. Jaff
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
گرنگترین شوراکان لە مێژووی خۆرئاوا لە خۆرئاوا نین.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
دەوری شاری ئەستەنبولی ئێستایان دابوو، کە ڕۆمانییەکان ناویان نابوو قوستەنتینیە.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
و بۆ هەزاران ساڵ، چارەنوسی ئەوروپایان پێوە بەند بوو.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
قوستەنتینیە دروست کرابوو تا ببێتە سەنتەری جیهان.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
و کاتێك سنورەکانی ئیمپراتۆریەتی ڕۆمانی لە سەدەی چواری زایینی دەڕوخا،
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
پایتەختەکە گواسترایەوە بۆ ڕۆژهەڵاتی، خاوەن شارستانیەت، سامان، و ئارامی.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
لەوێ لە چواڕیانی نێوان ئاسیا و ئەوروپا، لە تەوەری سەرەکی بازرگانی جیهانی کۆن،
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
ئیمپراتۆری قوستەنتین شارەکەی دروست کرد.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
کە شاری کتێبخانە و زانکۆکان بوو،
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
ڕووبەری بە بیست جار لە لەندەن یاخود پاریس گەورەتر بوو.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
زانیاری گرنگی جیهانی کلاسیکی لەخۆ گرتبوو کە لە خۆرئاوادا پوکابوونەوە.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
بۆ پاراستنی ئەم شاکارە ناوازەیە لە دوژمنان،
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
جێنشینەکانی قوستەنتین باشترین جۆری قەڵا و بەرگرییان دروست کرد کە تا ئێستا کرابێت.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
ڕیزی پێشەوەی بەرگری کەندێکی ئاو بوو بە پانی ٦٠ پێ و قووڵی ٢٢ پێ،
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
بە درێژایی ٤ مییل لە کەنار بۆ کەنار.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
لەگەڵ دەرکەوتنی دوژمن دەتوانرا لەڕێگەی بۆڕییەوە کەندەکە پڕ لە ئاو بکەن،
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
ستارەیەکیش بۆ پارێزگاری لە تیرهاوێژەکان کە دەتوانن هەر کەسێک بکوژن کە دەپەڕێتەوە.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
ئەگەر کەسێک بتوانێت لە کەندەکە ڕزگاری ببێت ئەوا دەبێت شەری ٢٧ مەتر بەرزی بکات.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
تیر، ڕم یان ئاگری یۆنانی -- (شێوە کۆنەکەی ناپاڵم)، کە بە زەوی دەکەوت گڕی دەگرت
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
بە ئاویش نەدەکوژایەوە -- کەبەسەریاندا دەباری،
و دەستەی بەرگری ڕۆماییەکان مەنجەنیقەکانیان ئامادە کردووە،
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
بە هەر کەسێکی دائەڕێژن هەوڵی سەرکەوتن بەسەر دیوارەکە بدات.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
قوربانییە ترساوەکان دەکشێنەوە، بەڵام لەناو ئاوەکەدا هەر دەسوتێن.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
هەندێک جار، ڕۆمانییەکان ئەو دیو شوراکە تۆپ باران دەکەن،
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
و مەنجەڵی گڵی پر لە ئاگری یۆنانی هەڵدەدەنە سەر داگیرکەران بە مەنجەنیق.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
هێڵی بەرگری پێشەوە دەبێتە دۆزەخ،
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
وەك ئەوەی زەوییەکە خۆی ئاگری گرتبێت.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
ئەگەر، بە موعجیزە، شوراکە زیانی پێگەیشت،
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
هێرش بەرەکان بەرەنگاری کۆتا هێڵی بەرگری دەبنەوە: کە شورا مەزنەکەی ناوەوەیە.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
پانی شوراکە توانای هەڵگرتنی چوار کەسی بە تەنیشت یەکەوە هەبوو،
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
کەوا ڕێگەی بە سەربازەکان دەدا بە ئازادی بجوڵێن بۆ شوێنی مەبەست.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
وێرانکەری شارستانیەتەکان، ئەتێلا هەن، کە ناوی ئازاردەری خواوەندەکانی لەخۆی نابوو،
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
چاوێکی بە شورەکە کەوت و گەڕایەوە.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
ئاڤارەکان دژی شوراکە وەستان، بێ سوود چەك و تەقەمەنیان لە دەست دا.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
تورکەکان ویستیان تونێلێك ببرن لەژێریەوە، بەڵام بناغەکەی زۆر پتەو بوو.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
عەرەبەکان ئابڵوقەیان خستنە سەر تاکو خۆیان بەدەستەوە بدەن،
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
بەڵام خۆیان خواردنیان تەواو بوو و پەنایان بردە خواردنی گۆشتی مرۆڤ.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
تەنها چەکی تازە دەتوانێت تێکیان بشکێنێت.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
لە ١٤٥٣، تورکەکان چەکە کوشندەکەی خۆیان هێنا:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
ئەویش تۆپێکی زەبەلاحە توانای هاویشتنی بۆمبێکی ١٥٠٠ پاوند بە درێژای یەک میل هەیە.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
جگە لە سەدەها تۆپی بچووکی تریش،
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
شەو و ڕۆژ بەردەوام بۆمبابارانی شوراکەیان دەکرد.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
و بەشێك لە شورا کۆنەکە ڕوخا، بەڵام لەگەڵ ئەمەش شوراکە پتەوی خۆی دەرخست
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
بەشە ڕوخاوەکە بەرگرییەکی باشتری دەکرد لە خودی شوراکە.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
یەک مانگ و نیو بە بەردەوامی تۆپ باران کرا تاکو یەک کونی تێدا دروست بوو.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
کۆتا ئیمپراتۆری ڕۆمانی، قوستەنتینی یازدەهەم، شمشێرەکەی ڕاکێشا
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
و بەرەو شوراکە ڕۆیشت تاکو هێرشبەرەکان ڕابگرێت،
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
دیارنەما و بوو بە ئەفسانە.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
شارەکە دەستی بەسەردا گیرا، و ئیمپراتۆریەتی ڕۆمانی کۆتایی پێهات.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
بەڵام ئەم شورا ڕوخاوانە دیارییەکیان ماوە پێشکەشی بکەن.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
بەشێکیان ڕزگاریان بوو لەگەڵ خۆشیان پەرتوکە بەنرخ و کلتورە کۆنەکەیان ڕزگار کرد
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
بۆ ئیتاڵیا کۆچیان کرد، زمانی یۆنانییان فێری ئەوروپا کرد، ڕێنیناسیان دروست کرد.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
سوپاس بۆ دیوارەکانی قوستەنتینیە، کەرپوچ و مەڕمەڕەکان کە پارێزەر بوون،
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
و ئێمەش ئێستا خاوەنی ئەم ڕابردووە کلاسیکییەین.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7