The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Constantinopla: La ciudad amurallada - Lars Brownworth

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Constantinopla: La ciudad amurallada - Lars Brownworth

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ana María Pérez
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Los muros más importantes de la historia occidental ni siquiera están en Occidente.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Rodean la ciudad moderna de Estambul, Constantinopla, como la llamaban los romanos.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Y durante mil años el destino de Europa dependió de ellos.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Constantinopla fue pensada para ser el centro del mundo.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Cuando las fronteras del Imperio Romano empezaron a desmoronarse en el siglo IV,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
la capital se trasladó al Oriente culto, rico y aún estable.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Allí, en la encrucijada entre Europa y Asia, el centro de las rutas comerciales más importantes del mundo antiguo,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
el emperador Constantino construyó su ciudad.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Fue la ciudad de las bibliotecas y las universidades,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
20 veces más grande que Londres o París en ese momento.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Tenía el conocimiento inestimable del mundo clásico que se desvanecía en Occidente.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Para proteger esta obra maestra de sus muchos enemigos,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
los sucesores de Constantino construyeron las mejores fortificaciones de la historia.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
La primera línea de protección era un foso de 20 m de ancho y 7 m de profundidad,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
que comprende 6 km de costa a costa.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
El foso podía llenarse con una tubería interna a la primera señal del enemigo,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
un muro protegía a los arqueros que podían disparar a los soldados empapados que trataban de cruzar a nado.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Los que tenían la suerte de pasar el foso tenían que lidiar con un bombardeo incesante desde el muro exterior de 8 m.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Flechas, lanzas o, mucho peor, el fuego griego —una antigua forma de napalm que se inflama al contacto
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
y no se podía extinguir con agua— les llovían desde el muro.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Escuadras de defensores romanos llevaban lanzadores portátiles
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
y rociaban a cualquiera que saliera del foso.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Las víctimas aterrorizadas saltaban hacia atrás, sólo para descubrir que aún ardían bajo el agua.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
A veces, los romanos también montaban sifones en las murallas
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
y lanzaban ollas de barro llenas de fuego griego con catapultas a un ejército invasor.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Las líneas del frente se volvían un infierno,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
haciendo ver como si la misma tierra ardiera en llamas.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Si, por algún milagro, el muro exterior se viera comprometido,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
los atacantes enfrentarían la defensa final: el gran muro interior.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Estos muros eran tan amplios como para tener columnas de 4 hombres lado a lado,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
para que las tropas llegaran a donde se las necesitaba.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Atila el Huno, destructor de civilizaciones, autodenominado Azote de Dios,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
le echó un vistazo y dio la vuelta.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Los ávaros hostigaron los muros sin cesar hasta que sus catapultas quedaron sin rocas.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Los turcos intentaron hacer un túnel, pero encontraron cimientos muy sólidos.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Los árabes intentaron matar de hambre a la ciudad,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
pero se les acabó la comida y tuvieron que recurrir al canibalismo.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Fueron necesarias las armas del mundo moderno para derribarlos.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
En 1453, los turcos llevaron su súper arma:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
un cañón monstruo que podía disparar una piedra de 700 kg casi 2 km.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Con más de un centenar de armas más pequeñas,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
mantuvieron un bombardeo constante día y noche.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Una parte de la antigua muralla se derrumbó, pero incluso en su agonía resultó ser formidable.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Los escombros absorbieron el impacto de las balas de cañón mejor que el muro sólido.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Fue necesario arremeter un mes y medio para finalmente abrir una brecha.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
El último emperador romano, Constantino XI, sacó su espada
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
y se lanzó al vacío para detener la horda que se venía encima,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
desapareciendo en la leyenda.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
La ciudad fue tomada y finalmente desapareció el Imperio Romano.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Pero esos muros rotos dieron un último regalo.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
A medida que los sobrevivientes huyeron de la ciudad, llevaron consigo sus preciosos libros y sus tradiciones ancestrales.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Viajaron al oeste, a Italia, reintrodujeron el griego y sus enseñanzas en Europa occidental, e iluminaron el Renacimiento.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Gracias a los muros de Constantinopla, y a esa pila de ladrillos y mármol que guardaron tanto tiempo,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
todavía tenemos nuestro pasado clásico.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7