The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Die Stadt der Mauern: Konstantinopel - Lars Brownworth

1,329,292 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Die Stadt der Mauern: Konstantinopel - Lars Brownworth

1,329,292 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Die wichtigsten Mauern in der westlichen Geschichte stehen nicht im Westen.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Sie umgeben die heutige Stadt Istanbul, die Römer nannten sie Konstantinopel.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Tausende Jahre lang hing das Schicksal Europas von ihnen ab.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Konstantinopel wurde gebaut, um der Mittelpunkt der Welt zu sein.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Als die Grenzen des Römischen Reichs im 4. Jahrhundert zu bröckeln begannen,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
verlagerte man die Hauptstadt in den reichen und stabilen Osten.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Am Kreuzungspunkt von Europa und Asien, der großen Handelswege der Antike,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
baute der Kaiser Konstantin seine Stadt --
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
die Stadt der Bibliotheken und Universitäten,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
20-mal größer als London oder Paris zu der Zeit.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Sie enthielt das unbezahlbare alte Wissen, das im Westen langsam verloren ging.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Um dieses Meisterwerk vor seinen Feinden zu schützen,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
bauten Konstantins Nachfolger die besten Befestigungsanlagen.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Die erste Anlage war ein Graben, 18 m breit und 7 m tief,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
6 km lang, von Küste zu Küste.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Rohre aus der Stadt füllten ihn, sobald man den Feind sah
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
und eine Mauer beschützte Bogenschützen, die auf die schwimmenden Feinde schossen.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Danach standen die Soldaten vor einer 8 m hohen Mauer.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Pfeile und Speere regneten auf sie hinab, auch griechisches Feuer -- antikes Napalm,
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
das sich bei Kontakt entzündete -- Wasser konnte es nicht löschen.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Truppen römischer Verteidiger trugen Flammenwerfer
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
und besprühten jeden, der aus dem Graben kletterte.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Voller Angst sprangen die Opfer zurück, aber unter Wasser brannten sie weiter.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Manchmal brachten die Römer Überlaufrohre auf der Festungsmauer an
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
und Katapulte beschossen die fremde Armee mit Tontöpfen voll griechischem Feuer.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Die Frontlinien wurden zum Inferno,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
es schien, also ob die Erde selbst in Flammen stünde.
Wenn die Angreifer es tatsächlich über die äußere Mauer schafften
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
standen sie vor der letzten Verteidigung: der großen inneren Mauer.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Die Mauern waren breit genug für vier Reiter nebeneinander,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
so konnten Truppen dorthin eilen, wo sie benötigt wurden.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Attilla, der Hunne, Zerstörer von Kulturen,
der sich selbst "Plage Gottes" nannte, sah sie an und drehte wieder um.
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Die Awaren kämpften erfolglos bis ihnen die Steine für die Katapulte ausgingen.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Die Türken versuchten Tunnel zu graben, aber das Fundament war zu fest.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Die Araber versuchten die Stadt auszuhungern,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
aber ihnen selbst ging das Essen aus und sie retteten sich durch Kannibalismus.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Erst die Kanonen der modernen Welt zerstörten die Mauern.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
1453 brachten die Türken ihre Super-Waffe:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
eine riesige Kanone, die eine 680 kg Kugel über 1,6 Kilometer schießen konnte.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Mit mehr als 100 anderen kleineren Kanonen
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
beschossen sie die Stadt Tag und Nacht.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Ein Teil der alten Mauern stürzte ein, doch sie waren noch immer beachtlich.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Der Schutt dämpfte die Wucht der Kugeln besser als die feste Mauer.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Erst nach eineinhalb Monaten entstand eine Bresche.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Der letzte römische Kaiser, Konstantin XI. zog sein Schwert
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
und sprang in die Bresche, um die heranstürmende Horde zu stoppen.
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
Er verschwand in die Legende.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Die Stadt wurde eingenommen und das Römische Reich verschwand.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Aber die zerstörten Mauern hatten ein letztes Geschenk.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Die überlebenden Flüchtenden nahmen ihre kostbaren Bücher und Traditionen mit.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Sie brachten antikes Wissen nach Italien und leiteten so die Renaissance ein.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Konstantinopels Mauern verdanken wir unsere klassische Vergangenheit:
dieser Haufen Ziegel und Marmor hatte das antike Wissen bewacht.
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7