The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

1,290,374 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Nick Nikolov Reviewer: Anton Hikov
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Най-важните крепостни стени в историята на Западния свят дори не са в територията му.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Те ограждат съвременния град Истанбул, който римляните наричали Константинопол.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
От тези крепостни стени зависила съдбата на Европа в продължение на хиляда години.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Константинопол е замислен като политически и културен център на тогавашния свят.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Когато Римската империя започнала да се разпада през IV в. от н.е.,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
столицата била преместена в стабилната и просперираща източна част на империята.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Там, където се пресичали главните търговски пътища на Античноста,
на кръстопът между Европа и Азия, императорът Константин изградил своя град.
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Константинопол бил град на библиотеки, изследователи и училища,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
когато Лондон и Париж били считани за малки, далечни селища.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Той съхранил ценните знания от Античноста, когато на Запад те вече отмирали.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
За да предпазят този шедьовър на гръко-римската цивилизация,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
приемниците на Константин изградили впечатляващи за времето си укрепления.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Първата линия на отбрана бил воден канал, широк 18,3 м, дълбок 6,7 м и дълъг 6,4 км.
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
Той преграждал достъпа към града по суша.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
При нападение каналът се пълнел с вода от тръби, стигащи до вътрешноста на града.
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
Стрелци с лъкове, прикрити от ниска стена, обстрелвали врага, плуващ в канала.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Оцелелите ги очаквал плътен обстрел от високите 8 м. външни крепостни стени.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Стрели, копия и „гръцки огън“ — запалителна смес, горяща дори във вода,
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
се сипели отвсякъде върху нападателите.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Подразделения от римската защита носели преносими огнепръскачки
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
и бълвали огън срещу всеки, който успявал да преодолее водния канал.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Скачайки обратно във водата, жертвите с ужас осъзнавали, че продължавали да горят.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
При необходимост защитниците издигали големи огнепръскачки на укрепени места
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
или използвали катапулти, хвърлящи глинени съдове, пълни със запалителна смес.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Предните позиции се превръщали в огнен ад,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
а земята наподобявала лава.
Ако врагът по чудо успеел да преодолее защитата на външната стена,
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
пътят му преграждала другата отбранителна линия: огромната вътрешна крепостна стена.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Нейната ширина позволявала четирима войни да се придвижват заедно.
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
Така отбраната бързо се прегрупирвала и насочвала към критичните участъци.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Вождът на хуните Атила, който наричал себе си „Бичът на Всевишния“,
атакувал града, но крепостните стени били непреодолими.
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Аварите обстрелвали стените с катапулти, но запасите им от камъни се изчерпали.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Турците опитали да подкопаят стените, но основите се оказали прекалено здрави.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Арабите изпробвали продължителна обсада,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
но запасите им от храна се изчерпали преди гладът да пречупи съпротивата.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Крепостните стени поддали, едва когато ги атакували с ново поколение оръдия.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
През 1453 г. турците донесли своето най-модерно оръжие:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
оръдие-чудовище, способно да изстреля 680 кг каменно гюле на 1,6 км разстояние.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Повече от стотина по-малки оръдия също участвали
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
в денонощния обстрел на крепостните стени.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Част от старите крепостни се сринали, но руините продължавали да са препятствие,
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
защото масивите от камъни били огромни и поглъщали гюлетата на новите залпове.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Чак след месец и половина обстрел, в крепостната стената се обазувал пробив.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Според легендата последният римски император Константин XI извадил сабята си,
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
скочил в пробива на крепостната стена
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
и повел защитниците на града срещу нахлуващите орди.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Копстантинопол бил превзет и Римската империя престанала да съществува,
но разрушените крепостни стени имали един последен дар за бъдещите поколения.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Оцелелите поели на Запад, носейки със себе си ценни знания и традиции от Античноста.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Те възродили гръцкия език и образование — началната искра на Ренесанса в Италия.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Античните знания и традиции, запазени от крепостните стени на Константинопол,
надживели превратностите на времето и се превърнали в основа на Западната култура.
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7