The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Oraşul zidurilor: Constantinopole - Lars Brownworth

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Oraşul zidurilor: Constantinopole - Lars Brownworth

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Aurora Gartrell Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Cele mai importante ziduri din istoria occidentală nu sunt de fapt în Occident.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Ele înconjoară oraşul modern Istanbul, numit de romani Constantinopole.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Timp de o mie de ani, soarta Europei a depins de ele.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Constantinopole a fost conceput să fie centrul lumii.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Când graniţele Imperiului Roman au început să se surpe în secolul IV,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
capitala a fost mutată în Estul cultural, bogat şi încă stabil la vremea aceea.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Acolo, la intersecţia dintre Europa şi Asia, răscrucea principalelor rute comerciale ale lumii antice,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
împăratul Constantin şi-a construit oraşul.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Era oraşul bibliotecilor şi universităţilor,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
de 20 de ori mai mare decât Londra sau Paris la vremea aceea.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Deţinea inestimabila cunoaştere aprofundată a lumii clasice care se diminua în Vest.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Pentru a proteja această capodoperă de numeroşii săi duşmani,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
succesorii lui Constantin au construit cele mai remarcabile cetăţi de apărare făcute vreodată.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Prima linie de protecţie era un şanţ de 18 m şi adânc de 6 m,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
care se întindea 6 km de la o coastă la alta.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Conductele din interiorul oraşului îl puteau acoperi cu apă la prima vedere a duşmanului,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
şi un zid scund proteja arcaşii care puteau trage în soldaţii uzi leoarcă, încercând să înoate la mal.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Cei norocoşi să iasă din şanţ aveau de luptat cu atacul continuu dinspre zidul de 8 m de deasupra.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Săgeţi, suliţe, sau mai rău, focul grecesc - o formă veche de napalm care se aprindea la simplu contact
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
şi nu putea fi stins nici cu apă - cădea peste ei.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Trupe de soldaţi romani purtau aruncătoare de flăcări portabile,
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
pulverizând asupra oricui încerca să iasă din şanţ.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Victimele îngrozite săreau înapoi în apă, descoperind că de fapt continuau să ardă subacvatic.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Uneori, romanii amplasau sifoane pe metereze
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
şi lansau din catapulte vase de lut pline cu foc grecesc spre armata cotropitoare.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Primele linii se transformau într-un infern,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
făcând să pară că întregul pământ era în flăcări.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Dacă, printr-o minune, zidul din afară era compromis,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
atacatorii erau confruntaţi cu ultima defensivă: marele zid interior.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Aceste ziduri erau destul de late încât patru oameni puteau călări unul langă celălalt,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
permiţând trupelor să se grăbească oriunde erau solicitate.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Attila Necruțătorul, distrugătorul civilizaţiilor, care s-a autoproclamat Biciul lui Dumnezeu,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
le-a aruncat o privire şi s-a întors înapoi.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Avarii s-au luptat cu zidurile fără succes până când catapultele lor au rămas fără pietre.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Turcii au încercat să traverseze pe sub pământ, dar s-au lovit de temeliile prea solide.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Arabii au încercat să subjuge oraşul prin înfometare,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
dar ei înşişi au rămas fără hrană şi s-au văzut nevoiţi să recurgă la canibalism.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
A fost nevoie de armele lumii moderne pentru a le doborî în sfârşit.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
În 1453, turcii şi-au adus super arma lor:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
un tun înfricoşător care putea lansa o bilă din piatră de 680 de kg pe o lungime de 1,6 km.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Cu alte peste o sută de arme mai mici,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
ei au continuat să bombardeze constant, zi şi noapte.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
O parte din zidurile vechi s-au prăbuşit, dar şi în chinurile morţii s-au dovedit de temut.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Dărâmăturile asimilau şocul ghiulelelor mai bine decât zidul solid.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
A luat o lună şi jumătate de atac continuu pentru a face în sfârşit o crăpătură.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Ultimul împărat roman, Constantin al XI-lea, şi-a scos sabia
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
şi a sărit în această spărtură pentru a opri armata care se apropia,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
dispărând în legendă.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Oraşul a fost cucerit, iar Imperiul Roman a dispărut în final.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Dar acele ziduri dărâmate mai aveau un ultim dar.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Pe măsură ce supravieţuitorii fugeau din oraşul osândit, ei aduceau cărţile lor valoroase şi tradiţiile lor antice.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Au călătorit spre vest, către Italia, au reintrodus învăţatul şi limba greacă în Europa de Vest şi au aprins scânteia Renaşterii.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Datorită zidurilor Constantinopolului, acel morman de cărămizi şi marmură care le-a păzit atâta timp,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
noi încă avem trecutul nostru cultural.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7