The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Surlar şehri: Konstantinopolis - Lars Brownworth

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Çeviri: Sevkan Uzel Gözden geçirme: Eren Gokce
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Batı tarihinin en önemli surları, Batı'da bile değildir.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Romalıların Konstantinopol'ünü, yani modern İstanbul'u çevreler.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Bin yıl boyunca, Avrupa'nın yazgısı onlara bağlı olmuştur.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Konstantinopol, dünyanın merkezi olması için tasarlanmıştı.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
4. yüzyılda Roma İmparatorluğu'nun sınırları çatırdamaya başladığında,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
başkent kültürlü, zengin ve hâlâ dengesini koruyan Doğu'ya taşındı.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Orada, Avrupa ile Asya'nın kesiştiği yerde, antik dünyanın
ana ticaret yollarının göbeğinde, İmparator Konstantin şehrini kurdu.
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Bu bir kütüphaneler ve üniversiteler şehriydi.
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
O zamanların Londra'sından ve Paris'inden 20 kat büyüktü.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Batı'da kaybolmakta olan klasik dünyanın paha biçilmez bilgeliğini barındırıyordu.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Bu başyapıtı düşmanlarından korumak için
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
Konstantin'den sonra gelenler benzersiz güçte savunma engelleri inşa etti.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
İlk koruma kalkanı 60 fit genişliğinde ve 22 fit derinliğinde bir hendekti.
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
Bir uçtan bir uca uzanan hendeğin boyu 4 mil kadardı.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Şehrin içinden geçen borularla, düşman göründüğü anda doldurulabilirdi.
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
Kısa bir duvar, yüzüp geçmeye çalışan ıslanmış askerleri vuran okçuları koruyordu.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Hendeği geçebilenleri, dış duvarın 27 fit üstünden gelen bitmeyen bir yaylım ateşi karşılayacaktı.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Oklar, mızraklar ve en kötüsü Rum ateşi. Temas ettiği anda yakan antik bir napalm.
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
Üstelik su ile sönmüyordu; üzerlerine yağmur yağsa bile.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Romalı savunma birlikleri taşınabilir alev topları ile
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
hendekten çıkmaya çalışanları hedef alıyordu.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Dehşete kapılan kurbanlar geri atlıyor, ama suyun altında da yandıklarını görüyorlardı.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
O zamanlarda Romalılar surlara sıvı aktarım boruları da eklemişti.
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
Rum ateşi dolu seramik kapları, mancınıkla işgal ordusuna atıyorlardı.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Ön saflar tam bir cehenneme dönüyordu;
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
sanki yanan şey toprağın kendisiymiş gibi.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Eğer mucizevi bir şekilde dış duvar tehlikeye girerse,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
saldırganlar son bir savunma kalkanı olan iç duvarla yüz yüze kalıyordu.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Bu duvarlar dört kişinin yan yana durabileceği genişlikteydi.
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
Birlikler böylece gereken yere derhâl intikal edebiliyordu.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Kendisine "Tanrı'nın Kırbacı" diyen, pek çok devlet yıkan Attila Han
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
surlara şöyle bir bakmış ve geri dönmüştür.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Avarlar, mancınıklarındaki taşlar bitene dek surlarla boş yere savaşmıştır.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Türkler, alttan tünel kazmayı denemiş; ama temellerin çok sağlam olduğunu anlamıştır.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Araplar kuşatma yapıp, şehri açlıktan öldürmek istemiş;
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
fakat sonunda kendileri yiyeceksiz kalıp, yamyamlığa başvurmuşlardır.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
En sonunda surları yıkan, modern dünya silahları oldu.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
1453'te Türkler süper silahlarını getirdiler.
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
1500 librelik taştan bir topu 1 mil uzağa atabilen bir canavar top.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Yüzden fazla daha ufak silahla beraber,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
gece gündüz süren bir bombardımana başladılar.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Eski duvarların bir bölümü çöktü, ama ölüm döşeğinde bile aşılmaları zordu.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Moloz döküntüleri topları sağlam duvardan daha başarılı absorbe ediyordu.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Bir geçit açabilmek tam 1,5 aylık saldırı gerektirdi.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Son Roma İmparatoru XI. Konstantin yağmacıları durdurmak için
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
kılıcını çekip boşluğa atlayarak
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
ölürken bir efsane hâline geldi.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Şehir ele geçirilmiş ve Roma İmparatorluğu sonunda yok olmuştu.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Ama o kırık duvarların son bir armağanı vardı.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Hayatta kalanlar mahvolan şehirden kaçarken, değerli kitaplarını ve
antik geleneklerini de beraberlerinde götürmüşlerdi.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Batı'ya doğru İtalya'ya varmış, Batı Avrupa'yı Yunan dili ve geleneği ile
yeniden tanıştırmış ve Rönesans'ı ateşlemişlerdir.
Konstantinopol'ün taş ve mermer surlarının uzun süre sağladığı koruma sayesinde,
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
bugün hâlâ klasik geçmişimize sahibiz.
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7