The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Город-крепость: Константинополь — Ларс Браунворф

1,290,719 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Город-крепость: Константинополь — Ларс Браунворф

1,290,719 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Vika Hvozdz
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Самые важные стены западного мира находятся не на западе,
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
а окружают современный Стамбул, или, как его называли римляне, Константинополь.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
На протяжении тысячи лет, судьба всей Европы опиралась на эти стены.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Константинополь был построен, чтобы стать центром мира.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Когда границы Римской империи дрогнули в 4 в. н.э.,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
столица передвинулась на восток — развитый, стабильный и процветающий.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Здесь, между Европой и Азией, на пересечении всех торговых путей,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
император Константин основал свой город.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Это был город университетов и библиотек,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
в 20 раз превышающий размером тогдашний Париж или Лондон.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Он хранил бесценную культуру классического мира, уже увядающую на Западе.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Чтобы сохранить это наследие от многочисленных врагов,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
преемники Константина возвели величайшие укрепления из когда-либо созданных.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Первой линией обороны был ров — 18 метров шириной, 7 метров глубиной
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
и длиной в 6,5 километров от берега до берега.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Стоило лишь врагу показаться, как трубы, ведущие из города, заполняли ров водой,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
а лучники, защищённые невысокой стеной, обрушивали на мокрых захватчиков дождь из стрел.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Те, кому удавалось преодолеть ров, попадали под непрерывный обстрел с внешней стены высотой в 8 метров.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
В них летели стрелы, копья или того хуже — греческий огонь:
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
древний напалм, воспламеняющийся при соприкосновении и не гаснущий от воды.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Отряды римских солдат имели при себе портативные огнемёты,
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
из которых они поливали огнём тех, кто пытался вылезти из рва.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Перепуганные жертвы прыгали обратно в ров, но продолжали гореть и под водой.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Иногда римляне устанавливали сифоны на крепостной вал
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
и, с помощью катапульт, метали во вражескую армию кувшины с греческим огнём.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Передовая превращалась в геенну огненную,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
и казалось, будто горит сама земля.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Если, каким-то чудом, внешние стены пали,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
захватчики сталкивались с последним препятствием: огромной внутренней стеной.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Эта стена была так широка, что по ней могли проехать четыре всадника в ряд
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
и войска могли быстро передвигаться.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Вождь гуннов Атилла, называвший себя «Бич Божий» и покоривший множество народов,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
лишь раз взглянул на эти стены — и повернул обратно.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Авары обстреливали их из катапульт, пока не закончились снаряды, но всё было тщетно.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Турки пытались сделать подкоп, но фундамент оказался слишком твёрдым.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Арабы пытались осаждать город, но у них самих кончились припасы.
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
Голодая, они скатились до каннибализма.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Лишь более продвинутое оружие смогло покорить эти стены.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
В 1453 году, турки привезли с собой своё супер-оружие:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
чудовищных размеров пушку, стрелявшую 700-килограммовыми ядрами на дистанцию в 2 километра.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
С помощью этой пушки и ещё сотни более мелких орудий,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
турки продолжали круглосуточную бомбардировку, пока одна из секций стены не рухнула.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Но даже в таком состоянии стена оказалась непреодолимой.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Обломки выдерживали удары пушек лучше нетронутых стен.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Туркам пришлось бомбить их полтора месяца, пока наконец не образовался пролом.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Последний римский император, Константин XI, обнажив меч,
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
прыгнул в образовавшуюся брешь, чтобы остановить врага,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
и смерть его стала легендой.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Город пал, а вместе с ним пала и Римская империя.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Но его погибшие стены дали нам последний подарок.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Когда жители покидали обречённый город, они унесли с собой драгоценные книги и древние традиции.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Они подались на запад, в Италию, где воссоздали греческую культуру и язык и ввели западный мир в эпоху Возрождения.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Благодаря стенам Константинополя, крепости из кирпича и мрамора, простоявшей столь долго,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
мы сохранили великое прошлое классической эры.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7