The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

1,323,022 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
As muralhas mais importantes da História Ocidental
nem sequer estão no Ocidente.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Rodeiam a moderna cidade de Istambul,
Constantinopla, como lhe chamavam os romanos.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Durante mil anos, o destino da Europa dependeu delas.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Constantinopla foi concebida para ser o centro do mundo.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Quando as fronteiras do Império Romano começaram a desmoronar-se no século IV,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
a capital foi mudada para o culto, rico e ainda estável Oriente.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Foi aí, na interseção da Europa com a Ásia,
o eixo das principais rotas comerciais da Antiguidade,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
que o imperador Constantino construiu a sua cidade.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Era a cidade das bibliotecas e das universidades,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
vinte vezes maior do que Londres ou Paris, na mesma época.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Continha o conhecimento sem preço do mundo clássico
que estava a desaparecer no Ocidente.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Para proteger aquela obra-prima dos seus muitos inimigos,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
os sucessores de Constantino construíram
as melhores fortificações defensivas jamais feitas.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
A primeira linha de proteção era um fosso de 20 m de largura
e de 10 m de profundidade,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
que se estendia por 6,5 km, de costa a costa.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Uma tubagem, no interior da cidade, podia enchê-lo ao primeiro sinal do inimigo.
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
Um pequeno muro protegia os arqueiros que atiravam
sobre os soldados encharcados que tentavam atravessá-lo.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Os que conseguiam atravessar o fosso,
tinham que lutar com uma barragem incessante
da muralha exterior, de 8 m de altura.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Setas, dardos, ou pior ainda, o fogo grego
— uma forma antiga de "napalm" que se incendiava por contacto
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
e a água não podia apagar — chovia sobre eles.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Esquadrões de defensores romanos transportavam lança-chamas
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
que atingiam quem quer que tentasse sair do fosso.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
As vítimas aterrorizadas voltavam para trás,
mas percebiam que continuavam a arder debaixo de água.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Por vezes, os romanos também montavam sifões nas muralhas
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
e, com catapultas, lançavam sobre o exército invasor
caldeirões de barro com fogo grego.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
As primeiras linhas transformavam-se num inferno,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
fazendo parecer que a terra estava a arder.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Se, por milagre, a muralha exterior ficasse comprometida,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
os atacantes eram confrontados com a defesa final:
a grande muralha interna.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Essa muralha era bastante larga
para ter quatro homens, a cavalo, lado a lado,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
permitindo que as tropas avançassem rapidamente para onde fosse preciso.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Átila, o Huno, destruidor de civilizações,
que se intitulava o Flagelo de Deus,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
olhou para ela e foi-se embora.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Os ávaros atacaram a muralha inutilmente até as suas catapultas ficarem sem pedras.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Os turcos fizeram túneis por baixo,
mas encontraram alicerces demasiado sólidos.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Os árabes tentaram submeter a cidade pela fome,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
mas ficaram sem comida e tiveram que recorrer ao canibalismo.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Foram precisos os canhões do mundo moderno para finalmente as deitar abaixo.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
Em 1453, os turcos levaram a sua arma superior:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
um canhão monstruoso que podia disparar balas de pedra de 700 quilos
a 1,5 km de distância.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Em conjunto com mais de cem canhões mais pequenos,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
mantiveram um bombardeamento ininterrupto dia e noite.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Uma secção da muralha cedeu
mas, mesmo na sua agonia de morte, provou ser formidável.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Os escombros absorviam melhor o choque das balas de canhão que a muralha sólida.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Foi preciso um mês e meio de explosões contínuas
para acabar por abrir uma brecha.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
O último imperador romano, Constantino XI, puxou da espada
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
e saltou pela brecha para deter a invasão da horda,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
desaparecendo numa lenda.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
A cidade foi conquistada e o Império Romano finalmente desapareceu.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Mas aquela muralha destruída tinha um presente final.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Quando os sobreviventes fugiram da cidade condenada,
levaram com eles os seus preciosos livros e as suas antigas tradições.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Viajaram para ocidente, para a Itália,
reintroduziram a língua grega e o saber na Europa Ocidental
e deram origem ao Renascimento.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Graças às muralhas de Constantinopla,
aquela pilha de tijolos e mármore que o guardara durante tanto tempo,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
ainda temos o nosso passado clássico.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7