The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

القسطنطينية، مدينة الأسوار - لارس براون ورث.

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

القسطنطينية، مدينة الأسوار - لارس براون ورث.

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
المترجم: Rami Alafandi المدقّق: Hani Eldalees
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
أهم الأسوار في تاريخ الغرب مع أنها ليست في الغرب.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
والتي أحاطت مدينة اسطنبول الحديثة والتي يدعوها الرومان: القسطنطينية
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
ولآلاف السنين فإن مصير أوروبا اعتمد عليها.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
صممت القسطنطينية لتكون مركز العالم
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
وعندما بدأت حدود الإمبراطورية الرومانية بالانهيار خلال القرن الرابع الميلادي
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
تم نقل العاصمة للشرق حيث الثقافة والثراء والاستقرار
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
هناك حيث مفترق الطرق بين أوروبا وآسيا ومركز التجارة الرئيس في العالم القديم،
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
بنى الإمبراطور قسطنطين مدينته
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
فكانت مدينة المكتبات والجامعات
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
وأكبر مساحة بعشرين مرة من مساحة لندن أو باريس في ذلك الوقت.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
وضمت علوم العالم الكلاسيكي التي لا تقدر بثمن والتي تلاشت في الغرب.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
و لحماية هذه التحفة الفريدة من الأعداء
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
بنى الحكام بعد قسطنطين أفضل الدفاعات والتحصينات التي يمكن بنائها.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
أول خط دفاعي كان خندقاً بعرض 60 قدم وعمق 22 قدم.
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
ويمتد بطول 4 أميال من الساحل للساحل
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
أنابيب من داخل المدينة يمكنها ملئ الخندق فور رؤية العدو
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
وسور صغير يحمي الرماة الذين يمكنهم حرق الجنود الذين يحاولون السباحة عبر الخندق
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
أولئك الذين عبروا الخندق عليهم ان يكافحوا القصف المتواصل من ارتفاع 27 قدم فوق السور
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
سهام ورماح, والأسوء (النار اليونانية) وهي نموذج قديم (للنابالم) تشتعل فور ملامستها
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
ولايمكن اطفائها بالماء- فسوف يمطرون بكل ما قد سبق
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
وفرق المدافعين الرومان سيحملون قاذفات اللهب المتنقلة
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
يرشون بها أي جندي يحاول التسلق خارج الخندق
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
الضحايا المذعرون سيقفزون للخلف ولكن سيظلون يحترقون داخل الماء.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
أحياناً يقوم الرمان برمي اللهب للطرف الاخر من الخندق
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
ويرمون الاواني الفخارية المملؤة بالنار الاغريقية على الغزاة بواسطة المناجيق.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
الخط الدفاعي الاول سيتحول لجحيم
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
وكأن الارض نفسها تشتعل.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
وإذا حصلت معجزة وتأثر السور
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
سيواجه المهاجمون الخط الدفاعي الأخير وهي الأسوار الداخلية الضخمة.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
تلك الأسوار كافية لتتسع أربع رجال يقفون جنبا إلى جنب،
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
مما يسمح للعسكر بالتنقل بسرعة حيثما أحتيج منهم ذلك.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
(أتيلا الهوني) مدمر الحضارات والذي أطلق على نفسه لقب (عذاب الإله)،
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
أخذ نظرة واحدة على الأسوار فعاد متراجعاً.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
(الآفار) صارعوا الأسوار حتى نفذت ذخيرة مناجيقهم دون فائدة.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
حاول الأتراك حفر سرداب تحت الأسوار ولكنهم وجدوا أن الأساسات شديدة الصلابة
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
حاول العرب تجويع المدينة لإخضاعها
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
ولكن نفذ طعامهم وكان عليهم أكل لحوم البشر.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
حتى قامت أسلحة العصر الحديث أخيراً بإخضاعها.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
ففي عام 1453 جلب الأتراك سلاحهم الفتاك
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
وهو مدفع عملاق يستطيع إطلاق قذيفة حجرية بوزن 1500 باوند لمسافة تبلغ الميل "1,6كم".
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
بالإضافة لأكثر من مئة مدفع أصغر حجماً
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
وقصفوا الأسوار يومياً ليلاً ونهاراً.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
فانهار جزء من الأسوار القديمة ورغم سقوطها فقد أثبتت الأسوار جسارة كبيرة.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
امتصت الأنقاض صدمات المدفعية أفضل من الأسوار الصلبة
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
استغرق الأمر شهراً ونصف من القصف حتى تم أخيراً فتح ثغرة واحدة.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
قسطنطين الحادي عشر آخر امبراطور روماني استل سيفه
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
وقفز في الثغر لوقف الحشود المهاجمة
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
مختفياً ليصبح أسطورة.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
سقطت المدينة وانهارت الإمبراطورية الرومانية أخيراً.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
ولكن مازال لهذه الأسوار المهدمة هدية لتقدمها.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
ففد فر الناجون من المدينة المنكوبة وجلبوا معهم كتبهم النفيسة وتراثهم القديم.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
سافروا لإيطاليا ومعهم اللغة اليونانية والتعليم لأوروبا فاشتعل فتيل عصر النهضة.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
بفضل أسوار القسطنطينة، تلك الكومة من الطوب والرخام التي حمتهم كل ذلك الوقت
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
لايزال لدينا ذلك الماضي القديم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7