The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Η πόλη των τειχών: Κωνσταντινούπολη - Λαρς Μπράουνγουόρθ

1,323,022 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Η πόλη των τειχών: Κωνσταντινούπολη - Λαρς Μπράουνγουόρθ

1,323,022 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Τα σημαντικότερα τείχη στη δυτική ιστορία δεν βρίσκονται καν στη Δύση.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Περιβάλλουν τη σύγχρονη πόλη Ισταμπούλ ή Κωνσταντινούπολη, όπως την έλεγαν οι Ρωμαίοι.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Επί χιλιάδες χρόνια, η τύχη της Ευρώπης εξαρτώταν από αυτά τα τείχη.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Η Κωνσταντινούπολη σχεδιάστηκε για να γίνει το κέντρο του κόσμου.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Όταν τα σύνορα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας άρχισαν να καταρρέουν τον 4ο αιώνα,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
η πρωτεύουσα μεταφέρθηκε στην καλλιεργημένη, εύπορη και ακόμη σταθερή Ανατολή.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Στο σταυροδρόμι μεταξύ Ευρώπης και Ασίας, στο κέντρο των μεγάλων εμπορικών δρόμων του αρχαίου κόσμου,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
έχτισε ο Αυτοκράτορας Κωνσταντίνος την πόλη του.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Ήταν η πόλη των βιβλιοθηκών και των πανεπιστημίων,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
20 φορές μεγαλύτερη από το Λονδίνο ή το Παρίσι εκείνης της εποχής.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Διατηρούσε την ανεκτίμητη γνώση του κλασικού κόσμου που ξεθώριαζε στη Δύση.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Για να προστατέψουν αυτό το αριστούργημα από τους πολλούς εχθρούς του
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
οι διάδοχοι του Κωνσταντίνου, έχτισαν τα καλύτερα αμυντικά τείχη που έγιναν ποτέ.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Η πρώτη γραμμή προστασίας ήταν μια τάφρος με 18 μέτρα πλάτος και 7 μέτρα βάθος,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
που εκτεινόταν και τα τέσσερα μίλια, από ακτή σε ακτή.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Αγωγοί από το εσωτερικό της πόλης μπορούσαν να γεμίσουν την τάφρο μόλις αντίκριζαν τον εχθρό,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
κι ένα μικρό τείχος προστάτευε τους τοξότες που μπορούσαν να ρίξουν στους βρεγμένους στρατιώτες
που προσπαθούσαν να τη διασχίσουν κολυμπώντας.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Όσοι τυχεροί περνούσαν την τάφρο, έρχονταν αντιμέτωποι με αδιάκοπες ομοβροντίες
από τα εξωτερικά τείχη οκτώ μέτρων.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Βέλη, δόρατα, ή πολύ χειρότερα, Υγρό Πυρ -- μια αρχαία μορφή ναπάλμ που αναφλεγόταν κατά την επαφή
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
και δεν έσβηνε με νερό -- έπεφταν πάνω τους.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Ομάδες Ρωμαίων υπερασπιστών με φορητά φλογοβόλα
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
ψέκαζαν όποιον προσπαθούσε να βγει από την τάφρο.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Τα τρομοκρατημένα θύματα, οπισθοχωρούσαν για ν' ανακαλύψουν πως καίγονταν και κάτω απ' το νερό.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Κάποιες φορές οι Ρωμαίοι τοποθετούσαν σιφόνια στα τείχη,
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
κι έριχναν πήλινα δοχεία με Υγρό Πυρ από τους καταπέλτες στους εισβολείς.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Η πρώτη γραμμή μετατρεπόταν σε ηφαίστειο,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
δίνοντας την εντύπωση ότι καιγόταν η ίδια η γη.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Αν από κάποιο θαύμα, το εξωτερικό τείχος παραβιαζόταν,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
οι επιτιθέμενοι βρίσκονταν αντιμέτωποι με την τελική άμυνα: το μεγάλο εσωτερικό τοίχωμα.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Τα τείχη αυτά ήταν αρκετά μεγάλα ώστε τέσσερις έφιπποι να στέκονται πλάι-πλάι,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
επιτρέποντας στα στρατεύματα να σπεύδουν όπου χρειαζόταν.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Ο Αττίλας, βασιλιάς των Ούννων και καταστροφέας πολιτισμών, ονόμαζε τον εαυτό του Μάστιγα του Θεού,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
τους έριξε μια ματιά και οπισθοχώρησε.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Οι Αβάροι χτύπησαν μάταια τα τείχη, μέχρι που οι καταπέλτες τους ξέμειναν από βράχους.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Οι Τούρκοι προσπάθησαν να σκάψουν σήραγγα, αλλά βρήκαν πως τα θεμέλια ήταν πολύ στέρεα.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Οι Άραβες προσπάθησαν να λιμοκτονήσουν την πόλη μέχρι να παραδοθεί,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
αλλά ξέμειναν οι ίδιοι από τρόφιμα και αναγκάστηκαν να καταφύγουν στον κανιβαλισμό.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Χρειάστηκαν τα όπλα του σύγχρονου κόσμου για να γκρεμίσουν τα τείχη.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
Το 1453, οι Τούρκοι έφεραν το υπερόπλο τους:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
ένα θεόρατο κανόνι που έριχνε ένα βράχο εξακοσίων κιλών, σε απόσταση πάνω από ένα μίλι.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Μαζί με εκατοντάδες μικρότερα όπλα,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
κράτησαν έναν σταθερό ρυθμό βομβαρδισμού, νύχτα-μέρα.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Ένα τμήμα των παλαιών τειχών έπεσε, αλλά ακόμη και σε αυτήν την κατάσταση αποδείχθηκαν τρομερά.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Τα συντρίμμια απορρόφησαν την κρούση των οβίδων καλύτερα από τα στέρεα τείχη.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Χρειάστηκε ενάμισης μήνας συνεχούς βομβαρδισμού μέχρι ν' ανοίξει ένα πέρασμα.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Ο τελευταίος Ρωμαίος αυτοκράτορας, ο Κωνσταντίνος ο 11ος, τράβηξε το σπαθί του
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
και πήδηξε στο κενό για να σταματήσει την επερχόμενη ορδή,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
και χάθηκε μέσα στον μύθο.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Η πόλη καταλήφθηκε και η Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία τελικά εξαφανίστηκε.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Αυτά τα γκρεμισμένα τείχη, είχαν όμως ένα ακόμη δώρο.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Καθώς οι επιζώντες εγκατέλειψαν την καταδικασμένη πόλη, πήραν μαζί τους
τα πολύτιμα βιβλία τους και τις αρχαίες παραδόσεις τους.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Ταξίδεψαν δυτικά προς την Ιταλία, επανέφεραν την ελληνική γλώσσα και την εκμάθηση της
στη Δυτική Ευρώπη, και πυροδότησαν την Αναγέννηση.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Χάρη στα τείχη της Κωνσταντινούπολης, αυτού του φρουρούμενου σωρού από τούβλα και μάρμαρο,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
έχουμε ακόμη το κλασσικό μας παρελθόν.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7