The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

城壁都市:コンスタンティノープルーラース・ブラウンワース

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

城壁都市:コンスタンティノープルーラース・ブラウンワース

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Hiroko Kawano
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
西欧史上で最も重要な城壁があるのは 西洋ですらありません
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
ローマ人がコンスタンティノープルと呼んだ 近代の都市 イスタンブールを取り囲んでいます
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
1000年に渡りヨーロッパの運命は その壁にかかっていました
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
コンスタンティノープルは世界の中心として 設計されました
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
ローマ帝国の辺境統治が 弱体化し始めた4世紀に
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
文化的で、豊かでまだ情勢が安定していた 東に首都が移されました
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
アジアとヨーロッパが交差する 古代世界における交易ルートの要衝に
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
コンスタンティン帝が都市を築きました
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
そこは 図書館と大学の都市で
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
その広さはロンドンやパリの 20倍もありました
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
その都市には 西ローマで衰退しつつあった 古代世界の貴重な英知がありました
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
優れた英知を多くの敵から守るため
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
コンスタンティン帝の継承者たちは 最高に洗練された防御要塞を建造しました
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
防御の最前線は 幅18m 深さ7mの堀を
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
海岸線と海岸線をつなぐ6kmに 張り巡らすというものでした
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
敵を見るや否や 堀を市の内部から通る パイプの水で満たすことができ
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
低い防柵に守られた弓の射手が 堀を泳いで渡ろうとする敵兵に火を放ちました
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
運よく堀を越えても 高さ8mの外壁から 絶え間ない集中砲火と対峙せねばならず
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
矢 槍 さらに悪い事にはギリシャ火薬という 水との接触で発火し
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
水では消火できない古式の焼夷弾が 雨のように降ってくるのです
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
ローマ帝国の守備隊は 可搬式の火炎放射器を携行し
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
堀を這い上がろうとする敵兵に 火を放ったものでした
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
恐れをなした犠牲者は跳び退くものの 水中でも燃え続ける事が分かるだけでした
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
時にはローマ帝国軍は 城壁にサイフォンを装備し
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
侵略軍に対しギリシャ火薬の詰まった粘土弾を カタパルトで発射しました
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
最前線は炎に包まれ
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
地球全体が燃えているような様相でした
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
もし何かの奇跡が起きて 外壁が攻略されたとしても
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
攻撃側は最終防衛線である 内城壁にぶつかります
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
この城壁は4人の人が横に並べる厚みがあり
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
兵士を必要な個所に配置することができました
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
フン族のアッティラは 文明の破壊者で 「神の鞭」を自称していましたが
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
この城壁を一目見て 引き返しました
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
アバール人は徒らに城壁に挑んだ挙句 投石器の石を使い果たしました
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
トルコ軍は城壁の下にトンネルを掘ろうと 試みましたが基礎が強固すぎました
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
アラブ軍は兵糧攻めで 服従させようとしたものの
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
自らの食料が枯渇して 共食いをする羽目に陥りました
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
最後にその城壁を陥落するには 近代の銃火器がいくつも必要でした
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
1453年にトルコ軍が 絶対兵器を持ち出します
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
超巨大砲であり680kgの岩を 1.6km以上の到達距離で発射します
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
100丁を越える小型の銃と共に
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
昼夜を問わず定常的に砲撃を続けました
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
古い城壁の一部が崩壊したものの 末期を迎えた城壁でさえ手ごわいものでした
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
瓦礫の方が 無傷な壁よりも 砲弾の衝撃を良く吸収したからです
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
でも 1ヶ月半 砲撃は続き とうとう突破口が開きました
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
最後のローマ皇帝 コンスタンティン11世は 剣を抜き
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
突入してくる大群を止めようと その狭間に飛び込んで
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
歴史に消えていきました
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
都市は陥落し ついにローマ帝国は消滅しました
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
しかし崩壊した城壁には 最後にもう一つ賜物がありました
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
生存者が破壊された都市から逃げ出す時に 貴重な書物や古くからの伝統も運び出しました
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
西欧イタリアにギリシャの言語と知識を 再紹介し ルネッサンスの口火を切りました
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
煉瓦と大理石のコンスタンティノープルの 城壁が長い間不落だったおかげで
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
今なお 古代の歴史を知ることができます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7