The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

1,323,022 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Ivan Stamenković
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Najvažnije zidine zapadnjačke povijesti uopće se ne nalaze na zapadu.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Okružuju današnji grad Istanbul, koji su Rimljani zvali Konstantinopol.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Tisuću je godina sudbina Europe ovisila o njima.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Konstantinopol je dizajniran da bude središte svijeta.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Kad su se granice Rimskog Carstva počele raspadati u 4. stoljeću,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
glavni je grad pomaknut na kulturni, bogati i još uvijek stabilni istok.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Tamo, na križanju Europe i Azije, čvoru važnih trgovačkih putova antičkog svijeta,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
car Konstantin izgradio je svoj grad.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
To je bio grad knjižnica i sveučilišta,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
veličinom 20 puta veći od tadašnjeg Londona ili Pariza.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Sadržavao je neprocjenjivo znanje svijeta klasike koji je blijedio na zapadu.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Kako bi zaštitio to remekdjelo od svojih brojnih neprijatelja,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
Konstantinovi su nasljednici sagradili najbolje obrambene zidine ikada.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Prva je obrambena linija bio rov širok 18 i dubok 7 metara
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
koji se protezao 4 milje, od obale do obale.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Cijevi iz unutrašnjosti grada mogle su ga napuniti
na prvi pogled na neprijatelja,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
a nizak je zid štitio strijelce koji su pucali na vojnike
koji su pokušavali preplivati rov.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Oni koji su imali dovoljno sreće da pređu rov morali su se nositi
sa neprestanom baražom sa vrha 8 metara visokog vanjskog zida.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Strelice, koplja ili još gore: grčka vatra - antički oblik napalma, zapaljiv na dodir
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
koji se ne može ugasiti vodom - padale bi na njih.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Skupine rimskih branitelja nosile bi prenosive bacače plamena,
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
ciljajući na svakoga tko je pokušao izaći iz rova.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Prestravljene žrtve uskakale su nazad sve dok nisu shvatile da gore i pod vodom.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Tu i tamo, Rimljani bi postavili sifone na bedeme,
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
pa iz katapulta lansirali glinene posude pune grčke vatre na osvajačku vojsku.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Prve linije pretvorile bi se u pakao
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
jer bi se činilo da sama zemlja gori.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Ako bi, nekim čudom, vanjski zid bio oslabljen,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
napadači bi bili suočeni sa finalnom obranom: velikim unutrašnjim zidom.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Te su zidine bile dovoljno široke da četvorica po njima jašu jedan kraj drugog,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
što je dopuštalo trupama da brzo dospiju ondje gdje su potrebni.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Atila Hun, razarač civilizacija, koji je sam sebe prozvao Bičem Božjim,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
jednom ih je pogledao i okrenuo se.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Avari su besmisleno napadali zidine dok im nije ponestalo kamenja za katapulte.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Turci su pokušali prokopati tunel, no temelji su bili previše čvrsti.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Arapi su pokušali izgladnjivanjem grada doći do predaje,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
no samima im je ponestalo hrane pa su pribjegli kanibalizmu.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Bilo je potrebno moderno oružje da ih se napokon sruši.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
1453., Turci su donijeli svoje super oružje:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
zvjerski top koji je mogao ispaljivati kamene kugle teške 680 kg više od milje.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
U kombinaciji sa više od stotinu manjih topova,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
održali su stalnu danonoćnu paljbu.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Dio starih zidina je srušen, no čak su se i u smrtnim bolovima pokazali korisnima.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Ruševine su bolje apsorbirale udarce topovskih kugli od čvrstog zida.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Bio je potreban mjesec i pol neprestane paljbe za otvaranje prolaza.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Zadnji rimski car, Konstantin 11., izvukao je svoj mač
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
i skočio u pukotinu kako bi zaustavio nadolazeće horde,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
nestavši u legendi.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Grad je osvojen, a Rimsko je Carstvo u potpunosti nestalo.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
No ti su slomljeni zidovi imali još jedan dar.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Preživjeli koji su bježali iz osuđenog grada
sa sobom su ponijeli dragocjene knjige i njihove antičke tradicije.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Putovali su zapadno do Italije, ponovno upoznali zapadnu Europu
s grčkim jezikom i učenjima te započeli renesansu.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Zahvaljujući zidinama Konstantinopola,
hrpi cigle i mramora koja ih je tako dugo čuvala,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
još uvijek imamo klasičnu prošlost.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7