The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Miasto murów: Konstantynopol - Lars Brownworth

1,323,022 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Miasto murów: Konstantynopol - Lars Brownworth

1,323,022 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Nita Korekta: Rysia Wand
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Najważniejsze mury w historii Zachodu
nie są nawet na Zachodzie.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Otaczają dzisiejszy Istambuł,
przez Rzymian zwany Konstantynopolem.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Na nich spoczywał los Europy przez tysiąc lat.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Konstantynopol zaprojektowano jako centrum świata.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Rozpad granic Imperium Rzymskiego w IV w.
spowodował przeniesienie stolicy
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
na kulturalny, zamożny i stabilny Wschód.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Na styku Europy i Azji,
gdzie krzyżowały się
główne szlaki handlowe starożytności,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
cesarz Konstantyn zbudował swoje miasto.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Miasto bibliotek i uniwersytetów,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
20 razy większe
od ówczesnego Londynu czy Paryża.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Zgromadzono tam bezcenną wiedzę klasycznego świata,
która ginęła na Zachodzie.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Żeby ochronić to arcydzieło,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
zbudowano najlepsze w historii fortyfikacje obronne.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Pierwszą linią obrony była fosa,
szeroka na 18 metrów i głęboka na 6,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
rozciągająca się od brzegu do brzegu na 6 kilometrów,
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
napełniana rurami z miasta na widok wrogów.
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
Niski mur bronił łuczników mierzących do tych,
którzy usiłowali przepłynąć fosę.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Szczęśliwców, którzy przebyli fosę,
czekał nieprzerwany ostrzał z 8-metrowego muru.
Deszcz strzał, włóczni
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
i greckiego ognia - napalmu starożytności,
którego nie da się ugasić wodą.
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Rzymscy obrońcy traktowali wroga
przenośnymi miotaczami ognia.
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Przerażone ofiary wskakując do wody odkrywały,
że palą się dalej.
Czasami Rzymianie montowali syfony na wałach
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
i uruchamiali wyrzutnię garnków
wypełnionych greckim ogniem.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Pierwsze linie ataku zamieniały się w piekło,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
wyglądało to, jakby ziemia była w ogniu.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Gdyby zewnętrzny mur uległ,
napastnikom zostawał do pokonania
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
wielki mur wewnętrzny, tak szeroki,
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
że pomieściłby 4 konnych, ramię w ramię.
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
To pozwalało szybko przerzucać oddziały.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Attyla - niszczyciel cywilizacji,
nazywający siebie Biczem Bożym,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
spojrzał na mury i zawrócił.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Awarowie bezskutecznie szturmowali miasto,
aż skończyły im się kamienie do katapult.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Turcy robili podkop,
ale fundamenty okazały się zbyt solidne.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Arabowie próbowali wziąć miasto głodem,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
ale wyczerpawszy zapasy,
sami musieli uciekać się do kanibalizmu.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Miasto uległo dopiero broni nowoczesnego świata.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
W 1453 r. Turcy sprowadzili swoją super broń:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
olbrzymią armatę, miotającą 70-kilowe pociski na milę.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Razem z ponad setką mniejszych dział,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
prowadzono stały ostrzał.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Część starych murów padła,
ale nawet w agonii dowiodły swojej wspaniałości.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Gruzy pochłaniały ostrzał lepiej niż mur.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Dopiero po 6 tygodniach ostrzału
w murze pojawiła się wyrwa.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Ostatni cesarz Konstantyn XI dobył miecza
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
i skoczył w wyrwę, by zatrzymać nadciągającą hordę,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
przechodząc do legendy.
Miasto zostało zdobyte, a Imperium Rzymskie zniknęło.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Zniszczone mury dały nam jeszcze jeden prezent.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Kiedy ocalali opuszczali miasto,
zabrali ze sobą swoje cenne księgi i antyczną tradycję.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Zaczynając od Włoch, wprowadzali grekę i naukę
do zachodniej Europy, zapoczątkowując Renesans.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Dzięki murom Konstantynopola,
stosowi cegieł i marmuru, który tak długo go bronił,
klasyczna przeszłość nie zaginęła.
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7