The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

1,290,564 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsófia Herczeg
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
A nyugati történelem legfontosabb falai még csak nem is Nyugaton vannak.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Isztambul modern városát, római nevén Konstantinápolyt veszik körül.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Európa sorsa ezer évig függött tőlük.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Konstantinápolyt úgy tervezték, hogy a világ közepe legyen.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Amikor a Római Birodalom határai a 4. században elkezdtek összeomlani,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
a főváros a kulturált, gazdag és még mindig stabil Keletre került.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Európa és Ázsia határán,
az ókori világ fő kereskedelmi útvonalainak csomópontjában
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
építtette fel városát Konstantin császár.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
A könyvtárak és egyetemek városa volt,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
abban az időben hússzor akkora, mint London vagy Párizs.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
A Nyugaton már halványodó klasszikus világ megfizethetetlen tudását őrizte.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Hogy megvédjék ezt a remekművet számos ellenségétől,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
Konstantin utódai a valaha készült legjobb védelmi erődítményeket építették meg.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Az első védelmi vonal egy 18 méter széles, közel 7 méter mély,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
parttól partig 6,5 km hosszan húzódó árok volt,
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
amit az ellenség első jelére vízzel töltöttek fel
a városból érkező csöveken keresztül.
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
Az íjászok, akiket alacsony fal védett, az átúszni próbáló katonákra lőttek.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Azoknak, akik szerencsésen átjutottak a vizesárkon,
a 8 m magas külső falról érkező szüntelen támadással kellett megküzdeniük.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Nyilak, lándzsák, vagy ami még rosszabb, görögtűz hullott rájuk.
Ez utóbbi a napalm őse, amely érintkezéskor lángra lobbant,
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
és nem lehetett vízzel eloltani.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
A római védők osztagai hordozható lángszórókat használtak,
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
és lepermeteztek bárkit, aki megpróbált kimászni a várárokból.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
A rémült áldozatok visszaugrottak, de még a víz alatt is égtek.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
A rómaiak időnként ún. szifonokat, tűzvetőket is bevetettek a sáncokon,
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
és a megszálló seregre görögtűzzel teli agyagedényeket hajítottak katapultokkal.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
A frontvonalak pokollá változtak,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
azt a látszatot keltve, mintha maga a föld égne.
Ha valami csoda folytán a külső fal megsérült,
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
a támadók a végső védelemmel álltak szemben: a nagy belső fallal.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Eme falak olyan szélesek voltak,
hogy négy férfi egymás mellett lovagolhatott,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
így a csapatok gyorsan odaértek, ahol szükség volt rájuk.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Attila, a hun, civilizációk pusztítója, aki magát Isten ostorának nevezte,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
csak egy pillantást vetett rájuk, és visszafordult.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Az avarok addig küzdöttek hiába a falak ellen,
míg katapultjaikhoz nem volt már szikla.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
A törökök megpróbáltak alagutat fúrni, de az alapot túl szilárdnak találták.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Az arabok megpróbálták kiéheztetni a várost,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
de ők maguk fogytak ki az élelemből, és kannibalizmusra kényszerültek.
A modern világ fegyverei kellettek ahhoz, hogy végre áttörjék a falakat.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
1453-ban a törökök elhozták a szuperfegyverüket:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
egy szörnyágyút, amely egy mérföldnyire tudott ellőni egy hétmázsás kőgolyót.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Ezzel és több mint száz kisebb lőfegyverrel
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
éjt nappallá téve lőtték a várost.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
A régi falak egy része leomlott,
de még pusztulásukban is rettentőek voltak.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
A törmelék jobban elnyelte az ágyúgolyók becsapódását, mint a tömör fal.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Másfél hónapos folyamatos tüzelésbe telt, mire végre rést ütöttek a falon.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Az utolsó római császár, XI. Konstantin kirántotta kardját,
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
és beugrott a résbe, hogy megállítsa a rohamozó hordát,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
és ezzel legendává vált.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
A várost elfoglalták, és a Római Birodalom végleg eltűnt.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
De a lerombolt falaknak volt egy utolsó ajándéka.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Miközben a túlélők elmenekültek a halálra ítélt városból,
magukkal vitték értékes könyveiket és ősi hagyományaikat.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Nyugatra utaztak Olaszországba.
Ismért közkinccsé tették a görög nyelvet és tudományt Nyugat-Európában,
és ezzel útnak indították a reneszánszt.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Köszönhetően Konstantinápoly falainak, annak a tégla- és márványhalomnak,
amely oly sokáig őrizte mindezt,
klasszikus múltunk mindmáig fennmaradt.
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7