The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

La città delle mura: Costantinopoli - Lars Brownworth

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

La città delle mura: Costantinopoli - Lars Brownworth

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Stefania Scardigli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Le mura più importanti della storia occidentale non sono nemmeno in Occidente.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Circondano la moderna città di Istambul: Costantinopoli, come la chiamavano i Romani.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
E per mille anni il destino dell'Europa è dipeso da loro.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Costantinopoli fu progettata per essere il centro del mondo.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Quando i confini dell'Impero Romano cominciarono a sfaldarsi nel quarto secolo,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
la capitale fu spostata in Oriente, acculturato, ricco e ancora stabile.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Là, all'incrocio tra Europa e Asia, il centro delle maggiori vie di commercio del mondo antico,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
l'Imperatore Costantino costruì la sua città.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Era la città di biblioteche e di univeristà,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
20 volte la dimensione di Londra o Parigi di quel tempo.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Raccoglieva l'impagabile conoscenza del mondo classico che stava scomparendo in Occidente.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Per proteggere questo capolavoro dai suoi molti nemici
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
i successori di Costantino costruirono le migliori fortificazioni di difesa mai erette.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
La prima linea di protezione era un fossato largo 5 metri e profondo 7
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
che si allungava per tutti i 6 km da costa a costa.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Delle tubature dall'interno della città erano in grado di riempirlo alla prima avvisaglia di nemici,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
e un basso muro proteggeva gli arcieri che potevano colpire i soldati infradiciati che provavano ad attraversarlo a nuoto.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Quelli così fortunati da superare il fossato dovevano affrontare uno sbarramento incessante dal sovrastante muro esterno di 8 metri.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Gli si rovesciavano addosso frecce, lance o, peggio ancora, fuoco greco - un'antica forma di napalm
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
che si infiammava appena toccava qualcosa e non poteva essere spento dall'acqua.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Squadroni di difensori romani portavano lancia fiamme mobili
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
e attaccavano chiunque cercasse di uscire dal fossato.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Le vittime terrorizzate si rituffavano solo per scoprire che continuavano a bruciare sott'acqua.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
A volte i Romani montavano anche dei sifoni sui bastioni
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
e lanciavano dalle catapulte pentole di terraglia piene di fuoco greco sull'esercito invasore.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Le file anteriori diventavano un inferno,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
facendo sembrare che la terra stessa fosse infuocata.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Se, per qualche miracolo, il muro esterno fosse stato compromesso,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
gli attaccanti si sarebbero trovati di fronte alla difesa finale: il grande muro interno.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Queste mura erano abbastanza larghe da consentire a quattro uomini di cavalcare fianco a fianco
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
in modo che le truppe potessero accorrere dovunque ce ne fosse bisogno.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Attila l'Unno, distruttore di civiltà, che si faceva chiamare Flagello di Dio,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
se ne tornò indietro dopo aver dato loro un'occhiata.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Gli Avari attaccarono le mura inutilmente fino a che terminarono i proiettili per le loro catapulte.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
I Turchi cercarono di scavare un tunnel sotterraneo, ma scoprirono che le fondamenta erano troppo robuste.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Gli Arabi tentarono di sottomettere la città affamandola,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
ma finirono loro stessi il cibo e dovettero ridursi al cannibalismo.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Ci vollero i cannoni del mondo moderno per abbatterle, alla fine.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
Nel 1453 i Turchi portarono la loro arma suprema:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
un cannone mostruoso che poteva sparare un proiettile di 750 kg ad 1 km e mezzo di distanza.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Insieme a più di un centinaio di cannoni più piccoli
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
continuarono a bombardare ininterrottamente giorno e notte.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Una sezione delle vecchie mura crollò, ma anche negli spasimi dell'agonia si dimostrarono formidabili.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Le macerie assorbivano i colpi delle palle di cannone meglio del muro intatto.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Ci volle un mese e mezzo di spari continui per riuscire a fare breccia.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
L'ultimo imperatore romano, Costantino XI, sguainò la spada
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
e saltò nell'apertura per fermare l'orda che entrava,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
scomparendo nella leggenda.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
La città fu presa e alla fine l'Impero Romano scomparì.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Ma quelle mura infrante lasciarono un ultimo dono.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Mentre i sopravvissuti scappavano dalla città condannata, portarono con sé i loro libri preziosi e le loro antiche tradizioni.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Andarono verso ovest in Italia, reintrodussero la lingua e gli insegnamenti greci nell'Europa occidentale e diedero vita al Rinascimento.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Grazie alle mura di Costantinopoli, quel cumulo di mattoni e marmo che la protessero per così a lungo,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
abbiamo ancora il nostro passato classico.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7