The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Thành phố của những thành lũy: Constantinople - Lars Brownworth

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

Thành phố của những thành lũy: Constantinople - Lars Brownworth

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: nguyễn minh tuấn trần Reviewer: Vi Phan
Thành trì quan trọng nhất trong lịch sử phương Tây
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
lại không hẳn nằm ở phía Tây.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Chúng bao bọc thành phố Istanbul hiện đại,
được người La Mã, trước kia, gọi là Constantinople.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Vận mệnh của Châu Âu phụ thuộc vào đó suốt hàng nghìn năm.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Thành Constantinople được thiết kế để trở thành trung tâm của thế giới.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Khi biên giới của Đế chế La Mã bắt đầu sụp đổ vào thế kỉ thứ 4,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
thủ đô được dời đến phía Đông, nơi văn hóa, thịnh vượng vẫn còn ổn định.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Tại giao lộ Âu-Á, trung tâm giao thương quan trọng của thế giới cổ đại,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
Hoàng đế Constantine đã xây dựng thành phố của mình.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Đây là thành phố của thư viện và trường đại học,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
to gấp 20 lần Paris hay London hiện nay,
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
nơi lưu trữ những kiến thức cổ đại vô giá đang bị mai một dần ở Phương Tây.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Để bảo vệ tuyệt tác này khỏi kẻ thù,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
hậu duệ của Constantine đã dựng nên hệ thống phòng thủ tốt nhất thời bấy giờ.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Tuyến phòng thủ thứ nhất là một con hào rộng 20m, sâu 7m,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
kéo dài hơn 6km từ bờ này đến bờ kia thành phố.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Các ống nước trong thành có thể bơm đầy hào ngay khi phát hiện kẻ thù
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
và bờ thành thấp sẽ bảo vệ cung thủ bắn lửa vào kẻ thù đang lóp ngóp bơi qua.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Những kẻ may mắn vượt qua sẽ tiếp tục bị tấn công từ trên bờ thành cao hơn 8m.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Tên, giáo, và khủng khiếp hơn là lửa Hy Lạp
một dạng bom napalm thời cổ đại bắt cháy ngay khi tiếp xúc
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
và không thể được dập tắt bằng nước sẽ trút xuống như mưa.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Các tiểu đội quân La Mã tay cầm súng phun lửa
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
sẵn sàng thiêu cháy bất cứ kẻ nào cố trèo lên từ con hào.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Có hoảng loạn nhảy ngược vào hào, chúng vẫn sẽ bị thiêu đốt dưới nước.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Có lúc, quân La Mã gắn ống dẫn vào tường thành,
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
và dùng máy bắn trút những bình chứa lửa Hy Lạp vào quân xâm lược.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Tiền tuyến sẽ biến thành hỏa ngục,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
làm cho mặt đất trông như là đang cháy.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Hy hữu, nếu thành ngoại thất thủ,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
kẻ thù sẽ phải đối mặt với tuyến phòng thủ cuối cùng: thành nội.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Bờ thành đủ rộng để xếp 4 hàng quân
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
và có thể nhanh chóng điều động tiếp viện đến bất cứ đâu.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Attila Rợ Hung, kẻ hủy diệt nền văn minh,
tự xưng là Tai họa của Chúa Trời,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
khi nhìn thấy tường thành đã phải quay đầu.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Người Avars tấn công tường thành cho đến khi bắn sạch cả đá vẫn công cốc.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Người Thổ Nhĩ Kỳ tìm cách đào hầm vượt qua, nhưng móng thành quá vững chãi.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Người Ả Rập cố bỏ đói thành phố để dân quy phục
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
nhưng chính chúng lại hết lương thực trước
và phải ăn thịt nhau để sống sót.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Chỉ những khẩu pháo hiện đại mới có thể hạ được thành trì này.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
Năm 1453, người Thổ mang siêu vũ khí đến.
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
Một khẩu pháo khủng khiếp có thể bắn cầu đá nặng gần 700kg, xa hơn 1.5km
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
cùng với hàng trăm khẩu pháo nhỏ khác,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
chúng liên tục oanh tạc thành phố ngày cũng như đêm.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Một phần thành cổ sụp đổ,
nhưng tường thành vẫn luôn bất khuất ngay cả lúc hi sinh.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Những mảnh tường vụn chịu sức ép từ đạn pháo tốt hơn cả tường thành nguyên.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Phải mất một tháng rưỡi liên tục công kích mới có thể chọc thủng được.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Vị hoàng đế La Mã cuối cùng, Constantine thứ 11, đã tuốt gươm
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
xông vào lỗ thủng để cản bước quân thù,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
hi sinh và đi vào lịch sử.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Thành phố bị chiếm và đế chế La Mã cuối cùng cũng biến mất.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Nhưng những bức tường đổ đó đã để lại di sản cuối cùng.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Những người sống sót bỏ trốn,
mang theo những quyển sách quý giá cùng các truyền thống cổ đại.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Họ đến Ý, giới thiệu ngôn ngữ và kiến thức của Hy Lạp với Châu Âu
và khởi đầu thời kỳ Phục Hưng.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Nhờ thành luỹ Constantinople,
những gạch sỏi đã bảo vệ thành phố suốt ngần ấy thời gian
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
mà quá khứ cổ đại được bảo tồn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7