The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

เมืองแห่งกำแพง: กรุงคอนสแตนติโนเปิล - ลาร์ส บราวน์เวิร์ธ (Lars Brownworth)

1,290,564 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

เมืองแห่งกำแพง: กรุงคอนสแตนติโนเปิล - ลาร์ส บราวน์เวิร์ธ (Lars Brownworth)

1,290,564 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Trinsit Wasinudomrod Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
กำแพงสำคัญที่สุดในประวัติศาสตร์ชาติตะวันตก ไม่ได้อยู่ที่ฝั่งตะวันตก
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
พวกมันได้โอบล้อมเมืองยุคใหม่ อิสตันบูล ซึ่งชาวโรมันเรียกว่า กรุงคอนสแตนติโนเปิล
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
ตลอด 1,000 ปีที่โชคชะตา ของยุโรปได้ฝากไว้กับกำแพงเหล่านี้
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
กรุงคอนสแตนติโนเปิล ถูกออกแบบให้เป็นศูนย์กลางโลก
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
เมื่อพรมแดนแห่งจักรวรรดิโรมัน เริ่มล่มสลายในศตวรรษที่ 4
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
เมืองหลวงได้ย้ายไปฝั่งตะวันออก ซึ่งมีวัฒนธรรม ความมั่งคั่ง และยังมั่นคง
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
ที่นั่นเป็นจุดเชื่อมยุโรปและเอเชีย จุดศูนย์กลางเส้นทางการค้าหลักโลกยุคโบราณ
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
จักรพรรดิคอนสแตนตินสร้างเมืองของพระองค์
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
นี่เป็นเมืองแห่งห้องสมุดและมหาวิทยาลัย
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
ขนาดใหญ่โตเป็น 20 เท่าของ กรุงลอนดอนหรือกรุงปารีสในยุคนั้น
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
มันเก็บรักษาภูมิปัญญายุคคลาสสิกอันล้ำค่า ซึ่งกำลังจางหายไปจากฝั่งตะวันตก
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
เพื่อปกป้องผลงานชิ้นเอกนี้จากศัตรูทั้งหลาย
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
ทายาทแห่งจักรพรรดิคอนสแตนติน สร้างป้อมปราการล้ำเลิศที่สุดที่โลกเคยมี
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
แนวป้องกันแรกคือ คูเมือง กว้าง 18 เมตร และลึก 6.6 เมตร
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
คูเมืองยาว 6.4 กิโลเมตร จากชายฝั่งหนึ่งไปถึงชายฝั่งอีกด้านหนึ่ง
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
ระบบท่อน้ำใต้ดินจากในตัวเมืองสามารถ เติมน้ำเต็มคูเมืองในทันทีที่ศัตรูปรากฏ
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
และกำแพงเตี้ยปกป้องพลธนู ระดมยิงทหารศัตรูที่พยายามว่ายน้ำข้ามมา
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
ศัตรูที่โชคดีพอจะข้ามคูเมืองต้องเผชิญ การยิงถล่มไม่หยุดจากกำแพงชั้นนอกสูง 8 เมตร
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
ลูกศร หอกซัด หรือโหดกว่านั้นคือ ไฟแห่งกรีก ระเบิดนาปาล์มโบราณซึ่งติดไฟเมื่อสัมผัส
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
และไม่สามารถดับไฟแห่งกรีกนี้ได้ด้วยน้ำ อาวุธร้ายโปรยปรายลงมาราวห่าฝน
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
หมู่ทหารโรมันฝ่ายป้องกัน พกพาเครื่องพ่นไฟแห่งกรีก
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
เผาผลาญใครก็ตามที่กำลังไต่ขึ้นจากคูเมือง
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
เหยื่อที่หวาดกลัวกระโดดกลับลงน้ำและพบว่า เปลวเพลิงบนตัวพวกเขายังคงลุกโชนอยู่ใต้น้ำ
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
หลายๆ ครั้ง ทหารโรมันจะติดตั้ง เครื่องพ่นไฟแห่งกรีกบนเชิงเทิน
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
และยิงหม้อดินบรรจุไฟแห่งกรีก ด้วยเครื่องเหวี่ยงเข้าใส่กองทัพผู้รุกราน
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
แนวหน้าจะกลายเป็นนรกทะเลเพลิง
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
เกิดภาพหลอนราวกับทั้งโลกกำลังลุกเป็นไฟ
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
ถ้าด้วยปาฏิหาริย์บางอย่าง ทำให้กำแพงชั้นนอกเกิดช่องโหว่ขึ้น
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
ฝ่ายบุกจะต้องเผชิญกับแนวป้องกันสุดท้าย: กำแพงชั้นในอันยิ่งใหญ่
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
เชิงเทินบนกำแพงนี้ กว้างพอจะรองรับพลทหารสี่แถว
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
พลทหารสามารถเร่งฝีเท้า ไปได้ทั่วทุกที่ที่จำเป็น
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
อัตติลา ผู้ผลาญทำลายอารยธรรม ผู้ขนานนามตนเองว่า การลงโทษแห่งพระเจ้า
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
ปรายตามองแว่บหนึ่ง และหันหลังกลับ
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
ชาวอาวาร์รบกับกำแพงอย่างไร้ประโยชน์ จนกระทั่งเครื่องเหวี่ยงใช้กระสุนจนหมดสิ้น
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
ชาวตุรกีพยายามขุดอุโมงค์ลอดกำแพง แต่พบว่าฐานรากนั้นแข็งแกร่งเกินไป
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
ชาวอาหรับพยายามปิดล้อม ให้ชาวเมืองขาดเสบียงและยอมแพ้
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
แต่กลับขาดเสบียงเสียเอง และสุดท้ายต้องประทังชีวิตด้วยเนื้อมนุษย์
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
มันต้องใช้ปืนแห่งโลกยุคใหม่ จึงถล่มกำแพงยิ่งใหญ่ลงมาได้ในที่สุด
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
ปีคริสต์ศักราช 1453 ชาวตุรกีนำสุดยอดยุทโธปกรณ์
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
ปืนใหญ่มหึมา ซึ่งสามารถยิงกระสุนหิน หนัก 680 กิโลกรัมได้ไกลถึง 1.6 กิโลเมตร
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
พร้อมๆ กับปืนใหญ่ขนาดรองลงมานับร้อยกระบอก
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
พวกเขายิงถล่มกำแพงใหญ่ อย่างต่อเนื่องทั้งวันทั้งคืน
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
กำแพงเก่าแถบหนึ่งถล่มลงมา แม้ในวาระสุดท้าย กำแพงยังคงแข็งแกร่ง
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
เศษแตกของกำแพงสามารถซับแรงกระแทก กระสุนปืนใหญ่ได้ดียิ่งกว่ากำแพงทึบเสียอีก
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
ต้องใช้เวลาหนึ่งเดือนครึ่งแห่งการยิงถล่ม อย่างไม่ขาดสายกว่าจะเปิดช่องแตกหนึ่งได้
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
จักรพรรดิโรมันองค์สุดท้าย คอนสแตนตินที่ 11 ชักดาบจากฝัก
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
และกระโดดเข้าใส่รอยแตกนั้น เพื่อหยุดยั้งศัตรูที่ทะลักเข้ามา
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
หายสาบสูญไปในตำนาน
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
เมืองถูกยึดครอง และจักรวรรดิโรมัน ถึงคราวล่มสลาย
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
แต่กำแพงที่พังทลายเหล่านั้น ได้มอบของขวัญชิ้นสุดท้าย
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
ผู้รอดชีวิตได้หลบหนีไปจากเมืองล่ม พร้อมกับตำราล้ำค่าและขนบธรรมเนียมโบราณ
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
พวกเขาเดินทางไปอิตาลี นำภาษาและวิชาการกรีก สู่ยุโรปตะวันตก และเริ่มต้นยุคเรเนซองส์
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
ขอบคุณกำแพงกรุงคอนสแตนติโนเปิล กองอิฐและหินอ่อนนั้นที่ปกป้องพวกเขามานาน
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
และเราก็ยังมีอดีตแห่งยุคคลาสสิก
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7