The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

1,323,022 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Wieka Barathayomi Reviewer: Prameswari Rahmanu
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Tembok terpenting dalam sejarah Barat tidak berada di Barat.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Tembok ini mengelilingi kota Istanbul, orang Romawi menyebutnya Konstantinopel.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Dan selama seribu tahun, nasib Eropa bergantung pada tembok ini.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Konstantinopel dirancang untuk menjadi pusat dunia.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Ketika batas-batas Kekaisaran Romawi mulai runtuh pada abad ke-4,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
ibu kota dipindahkan ke Timur yang berbudaya, kaya, dan masih stabil.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Di sana, di persimpangan Eropa dan Asia, pusat rute perdagangan utama dunia kuno,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
Kaisar Konstantinus membangun kotanya.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Kota ini dikenal akan perpustakaan dan universitas,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
20 kali luas London atau Paris pada saat itu.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Kota ini berisi pengetahuan tak ternilai tentang dunia klasik yang pudar di Barat.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Untuk melindungi mahakarya ini dari musuh,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
penerus Konstantinus membangun benteng pertahanan terbaik yang pernah dibuat.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
Garis perlindungan pertama adalah parit selebar 18,2 meter dan sedalam 2,7 meter,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
membentang 6,4 km dari pantai ke pantai.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Pipa-pipa dari kota dapat mengisinya segera setelah musuh terlihat,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
dan tembok rendah pelindung para pemanah yang siap menyerang musuh basah kuyup
karena mencoba berenang menyeberang.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Mereka yang sukses menyeberang parit harus berjuang memanjat tembok 8,2 meter.
Panah, tombak, atau Greek fire -- napalm kuno yang akan menyala jika terkena
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
dan tidak dapat dipadamkan dengan air -- akan menghujani mereka.
Pasukan pertahanan Romawi akan membawa pelempar api portabel,
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
menyemprot siapa saja yang mencoba memanjat keluar dari parit.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Korban yang takut akan melompat mundur, tapi ternyata terbakar di dalam air.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Kadang, Romawi juga memasang saluran sifon di benteng,
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
dan melontarkan pot tanah liat berisi Greek fire ke arah pasukan penyerang.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
Barisan depan akan berubah menjadi neraka,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
tampak seolah-olah bumi terbakar.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Jika, ada keajaiban, tembok luar dirusak,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
penyerang akan menghadapi pertahanan akhir tembok dalam yang besar.
Tembok ini cukup lebar untuk memuat empat orang berjalan berdampingan,
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
memungkinkan pasukan untuk dikerahkan ke mana pun mereka dibutuhkan.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Attila Sang Hun, perusak peradaban, yang menyebut dirinya Sang Murka Tuhan,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
melihat tembok ini dan berbalik.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Pasukan Avars gagal mendobrak tembok ini hingga ketapel mereka kehabisan batu.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Turki membuat terowongan di bawah tembok, tapi ternyata fondasinya terlalu kokoh.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Pasukan Arab berusaha menaklukan dengan membuat kota kelaparan,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
tapi mereka sendiri kehabisan makanan dan terpaksa melakukan kanibalisme.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Dibutuhkan senjata dunia modern untuk merobohkannya.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
Pada 1453, Turki menggunakan senjata super mereka:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
meriam monster yang menembakkan bola batu 226,7 kg sejauh 43,5 km lebih.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Juga ratusan senjata yang lebih kecil,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
mereka terus melakukan pengeboman siang dan malam.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Sebagian tembok tua runtuh, meski nyawa taruhannya, mereka terbukti tangguh.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Reruntuhan menyerap goncangan bola meriam lebih baik daripada dinding kokoh.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Butuh satu setengah bulan peledakan hingga akhirnya celah terbuka.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Kaisar Romawi terakhir, Konstantinus ke-11, menarik pedangnya
dan melompat ke celah untuk menghadapi gerombolan yang bergerak maju,
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
menghilang menjadi legenda.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
Kota ini direbut dan Kekaisaran Romawi akhirnya lenyap.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Namun tembok yang rusak ini punya satu hadiah terakhir.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Para penyintas melarikan diri dan membawa buku berharga dan tradisi kuno mereka.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Mereka pergi ke Italia, memperkenalkan bahasa Yunani dan belajar ke Eropa Barat,
dan menyalakan Renaisans.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Berkat tembok Konstantinopel, tumpukan bata dan marmer
yang menjaga mereka begitu lama,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
kita masih memiliki masa lalu klasik.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7