The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

A cidade das muralhas: Constantinopla — Lars Brownworth

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

A cidade das muralhas: Constantinopla — Lars Brownworth

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Rafael Eufrasio
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
As muralhas mais importantes da história ocidental não estão no Ocidente.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Elas circundam a moderna cidade de Istambul, Constantinopla, como os romanos a chamavam.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
E por mil anos, o destino da Europa dependeu delas
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Constantinopla foi projetada para ser o centro do mundo.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Quando as fronteiras do Império Romano começaram a ruir no século IV,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
a capital foi transferida para o culto, rico e ainda estável Ocidente.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Lá, nas encruzilhadas da Europa e Ásia, o eixo das maiores rotas de comércio do mundo antigo,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
o imperador Constantino construiu sua cidade.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
Esta era a cidade das bibliotecas e universidades,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
20 vezes o tamanho de Londres ou Paris, na época.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Ela continha o inestimável conhecimento do mundo clássico que definhava no Ocidente.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Para proteger sua obra prima dos muitos inimigos,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
os sucessores de Constantino construíram os melhores fortes defensivos já erguidos.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
A primeira linha de proteção era um fosso de 18m de largura e 7m de profundidade
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
estendido por 6,5 km de costa a costa.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
A tubulação da cidade o enchia ao primeiro sinal do inimigo,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
e uma muralha baixa protegia arqueiros que incendiavam os soldados ensopados que tentavam atravessar a nado.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Os que tinham a sorte de passar pelo fosso acabavam enfrentando uma barragem incessante de 8m de altura.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Arcos, flechas ou bem pior, fogo grego -- uma antiga forma de napalm que explodia por contato
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
e não podia ser extinta pela água -- chovia por baixo deles.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Esquadras de defensores romanos carregavam atiradores portáteis inflamáveis,
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
atirando jatos em quem tentasse escalar pelo fosso.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
As vítimas aterrorizadas batiam em retirada, e descobriam que ainda queimavam sob a água.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Ás vezes, os romanos também montavam sifões nas rampas,
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
e lançavam de catapultas, potes cheios de fogo grego num exército invasor.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
As linhas de fronte viravam um inferno,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
parecendo que a terra toda estava em fogo.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Se, por um milagre, a muralha externa ficasse comprometida,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
atacantes se confrontariam com a última defesa: a grande muralha interna.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Essas muralhas eram espessas o bastante para ter 4 homens, lado a lado,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
permitindo às tropas correr para onde fosse preciso.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Átila, o Huno, destruidor de civilizações, que se autodenominou o Flagelo de Deus,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
deu uma olhada nelas e foi embora.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Os ávaros lutaram contra as muralhas inutilmente até suas catapultas ficarem sem pedras.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Os turcos tentaram fazer um túnel por baixo, mas descobriram que as fundações eram muito sólidas.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Os árabes tentaram matar de fome toda a cidade,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
mas ficaram sem comida e tiveram que apelar para o canibalismo.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Coube às armas do mundo moderno levá-las ao chão.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
Em 1453, os turcos trouxeram sua super arma:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
um canhão monstro que podia atirar uma esfera de pedra de 680 kg, à uma distância de 1,5 km.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Com mais de uma centena de armas menores,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
eles mantiveram um bombardeio ininterrupto, dia e noite.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Uma parte das antigas muralhas caiu, mas mesmo em seus dias de agonia, elas foram formidáveis.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Os escombros absorveram melhor o choque das balas de canhão do que a muralha sólida.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Levou um mes e meio de explosões contínuas até finalmente abrir-se uma fenda.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
O último imperador romano, Constantino XI, pegou sua espada
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
e saltou no fosso para impedir a vinda da orda,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
desaparecendo em uma lenda.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
A cidade foi tomada, e o império romano finalmente desapareceu.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Mas aquelas muralhas trincadas tinham um último presente.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Ao fugirem da cidade amaldiçoada, os sobreviventes levavam livros preciosos e suas tradições antigas.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Eles viajaram até a Itália, reintroduzindo a língua grega, e o conhecimento à Europa Ocidental, iniciando o Renascimento.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Graças às muralhas de Constantinopla, aquela pilha de tijolos e mármore que os guardou por tanto tempo,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
ainda temos nosso passado clássico.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7