The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

La ville des murs : Constantinople - Lars Brownworth

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

La ville des murs : Constantinople - Lars Brownworth

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
Les murs les plus importantes dans l'histoire occidentale ne sont même pas en Occident.
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
Ils entourent la ville moderne d'Istanbul, Constantinople, comme l'appelait les Romains.
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
Et pendant un millier d'années, le sort de l'Europe dépendait d'eux.
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
Constantinople a été conçue pour être le centre du monde.
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
Quand les frontières de l'Empire romain ont commencé à s'effriter au 4ème siècle,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
la capitale a été déplacée vers l'Orient cultivé, riche, et encore stable.
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
Là, au carrefour entre l'Europe et l'Asie, la plaque tournante des grandes routes commerciales du monde antique,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
l'empereur Constantin a construit sa ville.
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
C'était la ville des bibliothèques et des universités,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
20 fois la taille de Londres ou de Paris à l'époque.
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
Elle contenait la connaissance inestimable du monde classique qui s'estompait en Occident.
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
Pour protéger ce chef-d'œuvre de ses nombreux ennemis,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
les successeurs de Constantin ont construit les meilleures fortifications défensives jamais réalisées.
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
La première ligne de protection était une douve de 18 mètres de large et 7 mètres de profondeur,
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
qui s'étendait sur plus de 6 kilomètres d'une côte à l'autre.
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
Des tuyaux partaient de la ville et pouvaient la remplir à la première vue de l'ennemi,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
et un petit mur protégeait les archers qui pouvaient tirer sur les soldats trempés en train de traverser à la nage.
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
Ceux qui avaient la chance de passer les douves devaient affronter un tir de barrage incessant depuis le mur extérieur de 8 mètres au-dessus.
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
Flèches, lances ou bien pire, feu grégeois -- une forme ancienne du napalm qui pouvait s'enflammer au contact
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
et ne pouvait pas être éteint par l'eau -- leurs pleuvaient dessus.
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
Des escadrons de défenseurs romains portaient des lance-flammes portatifs,
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
et aspergeaient quiconque tentait de sortir de la douve.
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
Les victimes terrifiées replongeaient, mais continuaient à brûler sous l'eau.
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
Parfois, les Romains montaient aussi des siphons sur les remparts,
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
et lancer des pots en argile pleins de feu grégeois depuis des catapultes sur une armée d'envahisseurs.
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
La ligne de front se transformait en brasier,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
donnant l'impression que la terre elle-même était en feu.
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
Si, par miracle, le mur extérieur était compromis,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
les attaquants devait faire face à la défense finale : la grande muraille intérieure.
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
Ces murs ont été assez larges pour que quatre hommes chevauchent côte à côte,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
permettant aux troupes d'être amenées rapidement partout où elles étaient nécessaires.
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
Attila le Hun, destructeur de civilisations, qui se surnommait lui-même le fléau de Dieu,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
les a regardé et a fait demi-tour.
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
Les Avars ont lutté contre les murs inutilement jusqu'à ce que leurs catapultes n'aient plus de pierres.
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
Les Turcs ont tenté de creuser un tunnel dessous mais ont trouvé les fondations trop solides.
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
Les Arabes ont essayé d'affamer la ville pour qu'elle se soumette,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
mais ont été eux-mêmes à court de nourriture et ont dû recourir au cannibalisme.
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
Il a fallu les canons de la modernité pour enfin les abattre.
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
En 1453, les Turcs ont sorti leur super arme :
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
un canon monstrueux qui pouvait tirer un boulet de pierre de 680 kilos à plus de 1,6 km.
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
Avec plus d'une centaine de canons plus petits,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
ils maintenaient un bombardement nourri, jour et nuit.
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
Une section des vieux murs s'est effondrée, mais même à leur agonie, ils se sont avérés formidables.
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
Les décombres absorbaient mieux le choc des boulets que le mur plein.
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
Il a fallu un mois et demi de bombardement continu pour enfin ouvrir une brèche.
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
Le dernier empereur romain, Constantin 11, tira son épée
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
et sauta dans la brèche pour arrêter la horde furibonde,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
et disparu dans la légende.
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
La ville fut prise, et l'Empire romain a finalement disparu.
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
Mais ces murs cassés avaient un dernier cadeau.
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
Alors que les survivants fuyaient la ville condamnée, ils ont emporté avec eux leurs livres précieux et leurs traditions ancestrales.
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
Ils ont voyagé vers l'ouest jusqu'en l'Italie, réintroduit la langue grecque et l'apprentissage en Europe occidentale et ont déclenché la Renaissance.
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
Grâce aux murs de Constantinople, ce tas de brique et de marbre qui les avaient gardés pendant si longtemps,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
nous avons toujours notre passé classique.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7