The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

君士坦丁堡:城墙之城 —— 拉尔斯·布朗沃斯

1,290,772 views

2012-10-18 ・ TED-Ed


New videos

The city of walls: Constantinople - Lars Brownworth

君士坦丁堡:城墙之城 —— 拉尔斯·布朗沃斯

1,290,772 views ・ 2012-10-18

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻译人员: Yixiong Zhu 校对人员: Yoyo Yu
00:16
The most important walls in western history aren't even in the West.
1
16347
4233
西方历史上最重要的墙并不在西方。
00:20
They surround the modern city of Istanbul, Constantinople as the Romans called it.
2
20580
4900
它所环绕的城市今称伊斯坦布尔,也就是罗马人的君士坦丁堡。
00:25
And for a thousand years, the fate of Europe depended on them.
3
25480
4299
一千年来,欧洲的命运依附于这座城墙。
00:29
Constantinople was designed to be the center of the world.
4
29779
3833
君士坦丁堡被创设为世界之都。
00:33
When the frontiers of the Roman Empire began to crumble in the 4th Century,
5
33612
4118
公元4世纪,罗马帝国的边境开始瓦解,
00:37
the capital was moved to the cultured, wealthy, and still stable East.
6
37730
4767
帝国的首都迁移到了文明,富饶,而依旧稳定的东方。
00:42
There, at the crossroads between Europe and Asia, the hub of the major trade routes of the ancient world,
7
42497
5751
在这欧洲和亚洲的交汇处,在这古代重要商贸路线的枢纽,
00:48
the Emperor Constantine built his city.
8
48248
2965
君士坦丁大帝创立了这座城市。
00:51
This was the city of libraries and universities,
9
51213
3117
这做城市布满了图书馆和学院,
00:54
20 times the size of London or Paris at the time.
10
54330
3366
面积20倍于当时的伦敦巴黎。
00:57
It contained the priceless knowledge of the classical world which was fading in the West.
11
57696
5234
她守护着西方世界逐渐消逝的古典文明。
01:02
To protect this masterpiece from its many enemies,
12
62930
2899
为了抵抗那为数众多的敌人,
01:05
Constantine's successors built the finest defensive fortifications ever made.
13
65829
4985
君士坦丁的继任者们建造了最精细的防御工事。
01:10
The first line of protection was a moat 60 feet wide and 22 feet deep,
14
70814
5048
第一道防御,是60尺宽22尺深的护城河。
01:15
stretching all four miles from coast to coast.
15
75862
3035
全长4英里,贯通南北。
01:18
Pipes from inside the city could fill it at the first sight of the enemy,
16
78897
3533
一经发现敌人,城内的输水管就能灌满护城河,
01:22
and a short wall protected archers who could fire at the soaked soldiers trying to swim across.
17
82430
5270
弓箭手可以在一座矮墙的掩护下向泅水的敌人射击。
01:27
Those who were lucky enough to clear the moat had to contend with an unceasing barrage from the 27 foot outer wall above.
18
87700
7513
即便少数人游过了护城河,他们要面对的是27尺外城墙上的武力倾泻。
01:35
Arrows, spears, or far worse, Greek fire -- an ancient form of napalm that would ignite on contact
19
95213
6227
弓箭,长矛,还有可怕的希腊火 —— 古代的凝固汽油,一触即燃,
01:41
and couldn't be extinguished by water -- would rain down on them.
20
101440
3568
水也无法扑灭 —— 将倾泻在敌人头上。
01:45
Squads of Roman defenders would carry portable flame throwers,
21
105008
3965
罗马的小股防御部队还带有便携式喷火器,
01:48
spraying anyone trying to climb out of the moat.
22
108973
2934
喷向任何游出护城河的敌人。
01:51
The terrified victims would leap back, only to find that they still burned underwater.
23
111907
5233
恐惧的敌人向后溃逃,但他们在水下仍在燃烧。
01:57
At times, the Romans would also mount siphons onto the ramparts,
24
117140
3483
有时,罗马人还会在城墙上安置管道口,
02:00
and launch clay pots full of Greek fire from catapults at an invading army.
25
120623
4067
并用投石机将满瓦罐的希腊火掷向敌军。
02:04
The front lines would turn into an inferno,
26
124690
3065
敌军前线一片火海,
02:07
making it appear as if the earth itself was on fire.
27
127755
3315
就像大地在燃烧一样。
02:11
If, by some miracle, the outer wall was compromised,
28
131070
2984
即便,外城墙神奇地被攻占,
02:14
attackers would be faced with the final defense: the great inner wall.
29
134054
4100
进犯者还将面临最后一道防线:内城墙。
02:18
These walls were wide enough to have four men ride side by side,
30
138154
3718
这些城墙非常宽阔,足够四个人并排站立,
02:21
allowing troops to be rushed wherever they were needed.
31
141872
3415
部队可以快速调向需要的地点。
02:25
Attilla the Hun, destroyer of civilizations, who named himself the Scourge of God,
32
145287
5517
匈奴王阿提拉,无数文明毁于其手,自称“上帝之鞭”,
02:30
took one look at them and turned around.
33
150804
2867
只看了君士坦丁堡一眼就调转马头。
02:33
The Avars battled the walls uselessly til their catapults ran out of rocks.
34
153671
4185
阿尔瓦人徒劳的用着投石机攻城,最后竟用尽石头。
02:37
The Turks tried to tunnel under them, but found the foundations too solid.
35
157856
4048
土耳其人试图挖地道,却发现地基太过牢固。
02:41
The Arabs tried to starve the city into submission,
36
161904
2702
阿拉伯人想通过围困来让君士坦丁堡就范,
02:44
but ran out of food themselves and had to resort to cannibalism.
37
164606
3516
结果自己却用尽粮草,不得不自我相食。
02:48
It took the guns of the modern world to finally bring them down.
38
168122
4151
只有当现代大炮出现,君士坦丁堡才最终沦陷。
02:52
In 1453, the Turks brought their super weapon:
39
172273
3665
1453年,土耳其人带着他们的超级武器:
02:55
a monster cannon that could fire a 15 hundred pound stone ball over a mile.
40
175938
5568
一座能发射1500磅弹丸,射程超过1英里的巨型大炮。
03:01
Together with more than a hundred smaller guns,
41
181506
2416
外加上百们小炮,
03:03
they kept up a steady bombardment day and night.
42
183922
3649
他们日夜不断轰炸。
03:07
A section of the old walls collapsed, but even in their death throes they proved formidable.
43
187571
4667
老城的一段塌陷了,但塌陷的城墙甚至也十分坚挺。
03:12
The rubble absorbed the shock of the cannonballs better than the solid wall.
44
192238
4017
破碎的瓦砾比完好的城墙更能吸收弹丸的冲击。
03:16
It took a month and a half of continuous blasting to finally open a breach.
45
196255
5167
一个半月之后缺口才被轰开。
03:21
The last Roman Emperor, Constantine the 11th, drew his sword
46
201422
3883
最后的罗马皇帝,君士坦丁11世,拔剑
03:25
and jumped into the gap to stop the onrushing horde,
47
205305
3050
冲向涌入缺口的敌人,
03:28
disappearing into legend.
48
208355
2867
消失在传说之中。
03:31
The city was taken, and the Roman Empire finally disappeared.
49
211222
4016
城沦陷了,罗马帝国终于消亡了。
03:35
But those broken walls had one last gift.
50
215238
3249
但这破碎的城墙带给了我们最后的礼物。
03:38
As the survivors fled the doomed city, they brought with them their precious books and their ancient traditions.
51
218487
6433
幸存者逃难时,他们携带者宝贵书籍和古老传统。
03:44
They traveled west to Italy, reintroduced the Greek language and learning to western Europe, and ignited the Renaissance.
52
224920
7853
他们往西来到了意大利,向西欧重新传播了希腊语和古典文化,开启了文艺复兴。
03:52
Thanks to Constantinople's walls, that pile of brick and marble that guarded them for so long,
53
232773
6265
多亏君士坦丁堡的砖瓦和石墙,这些知识才能长久的保留下来,
03:59
we still have our classical past.
54
239038
2384
我们才能拥有我们的古典过去。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7