Fresh water scarcity: An introduction to the problem - Christiana Z. Peppard

Недостиг на питейна вода: Въведение в проблема - Кристиана З. Пепърд

611,592 views

2013-02-14 ・ TED-Ed


New videos

Fresh water scarcity: An introduction to the problem - Christiana Z. Peppard

Недостиг на питейна вода: Въведение в проблема - Кристиана З. Пепърд

611,592 views ・ 2013-02-14

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Luba Aleksandrova
00:27
You might have heard that we're running out of fresh water.
1
27466
2796
Може би сте чували, че прясната вода е на свършване.
00:30
This might sound strange to you because,
2
30262
1496
Това може да ви звучи странно, понеже,
00:31
if you live in a place where water flows freely
3
31758
1933
ако живеете в място, където водата тече свободно
00:33
from the tap or shower at any time,
4
33691
2188
от кранчето или душа по всяко време,
00:35
it sure doesn't seem like a big deal.
5
35879
1982
това със сигурност не изглежда като голяма работа.
00:37
It's just there, right?
6
37861
1833
Тя е просто там, нали така?
00:39
Wrong!
7
39694
1087
Не е така!
00:40
The only obvious thing about fresh water
8
40781
1750
Единственото очевидно нещо за прясната вода
00:42
is how much we need it.
9
42531
2254
е колко много имаме нужда от нея.
00:44
Because it's essential to life,
10
44785
1459
Понеже тя е от съществено значение за живота,
00:46
we need to think about it carefully.
11
46244
1929
трябва да мислим за нея внимателно.
00:48
Right now, at this very moment, some people,
12
48173
2894
Точно сега, в този момент, някои хора,
00:51
women and girls in particular,
13
51067
2035
жени и момичета по-специално,
00:53
walk hours and miles per day to get fresh water,
14
53102
3025
ходят с часове и километри на ден, за да доставят питейна вода
00:56
and even then, it may not be clean.
15
56127
2505
и дори и тогава, тя може да не е чиста.
00:58
Every 15 seconds, a child dies due to water-born diseases.
16
58632
4177
Всеки 15 секунди, едно дете умира поради болести породени от водата.
01:02
This is tragic!
17
62809
1627
Това е трагично!
01:04
The most compelling reasons to think about fresh water,
18
64436
2204
Най-наложителните причини да се мисли за прясната вода,
01:06
therefore, have to do with what we might call
19
66640
1765
следователно, трябва да са свързани с това, което можем да наречем
01:08
the global common good.
20
68405
1589
глобалното общо благо.
01:09
This is not something we normally think about,
21
69994
1693
Това не е нещо, за което обикновено мислим,
01:11
but it means recognizing how much fresh water matters
22
71687
2812
но означава, че признаваме колко много прясната вода има значение
01:14
for the flourishing of human and non-human life on Earth
23
74499
2663
за разцвета на човешки и нечовешки живот на Земята
01:17
now and in the future.
24
77162
2747
сега и в бъдеще.
01:19
How do we think about something
25
79909
1413
Как да мислим за нещо
01:21
as local as our faucets
26
81322
1338
толкова локално като нашите кранчета
01:22
and as global as fresh water?
27
82660
1918
и толкова глобално като прясната вода?
01:24
Is there a connection between them?
28
84578
2752
Има ли връзка между тях?
01:27
Many people assume that fresh water shortages
29
87330
2250
Много хора предполагат, че недостигът на прясна вода
01:29
are due to individual wastefulness:
30
89580
2132
се дължи на индивидуално прахосничество:
01:31
running the water while you brush your teeth, for example,
31
91712
2289
оставяйки водата да тече, докато си миете зъбите, например
01:34
or taking really long showers.
32
94001
2457
или като си вземате наистина дълги душове.
01:36
Most of us assume, therefore,
33
96458
1370
Повечето от нас допускат, затова,
01:37
that water shortages can be fixed
34
97828
1595
че недостигът на вода може да се разреши
01:39
by improving our personal habits:
35
99423
1877
чрез подобряване на нашите лични навици:
01:41
taking shorter showers
36
101300
1591
като вземане на по-кратки душове,
01:42
or turning off the water while we brush our teeth.
37
102891
2577
или спиране на водата, докато си мием зъбите.
01:45
But, global fresh water scarcity
38
105468
1509
Но, недостигът на прясна вода в глобален мащаб
01:46
neither starts nor ends in your shower.
39
106977
2527
нито започва, нито завършва с вашия душ.
01:49
Globally, domestic use of fresh water
40
109504
2077
В световен мащаб домашната употреба на прясна вода
01:51
accounts for only 8% of consumption,
41
111581
2670
възлиза на само 8 % от потреблението,
01:54
8%!!
42
114251
1429
8 %!
01:55
Compare that to the 70% that goes to agriculture
43
115680
2345
Сравнете това със 70 %, които отиват за селското стопанство
01:58
and the 22% that goes to industrial uses.
44
118025
3217
и 22 %, които отиват за промишлена употреба.
02:01
Now, hold up - you're not off the hook!
45
121242
2914
Сега, задръжте - няма да се измъкнете толкова лесно!
02:04
Individual habits are still part of the puzzle.
46
124156
2578
Индивидуалните навици са също част от пъзела.
02:06
You should still cultivate water virtue in your daily life,
47
126734
3092
Трябва да продължавате да култивирате уважение към водата във вашето ежедневие,
02:09
turn off the tap when you brush your teeth.
48
129826
2213
спрете кранчето на чешмата, когато си миете зъбите.
02:12
But still, it's true.
49
132039
1668
Но все пак, това е истина.
02:13
Taking shorter showers won't solve global problems,
50
133707
2812
Вземането на по-кратки душове няма да разреши глобалните проблеми,
02:16
which is too bad.
51
136519
1574
което е доста жалко.
02:18
It would be much more straightforward and easier
52
138093
2496
Би било много по-просто и по-лесно
02:20
if virtuous, individual actions could do the trick.
53
140589
3337
ако добродетелни, индивидуални действия могат да свършат работата.
02:23
You'd just stand there for 30 seconds less,
54
143926
2217
Просто ще стоите там за 30 секунди по-малко,
02:26
and you'd be done with that irksome,
55
146143
1626
и ще се справите с тази неприятна,
02:27
planet-saving task for the day.
56
147769
2372
планетоспасяваща задача за деня.
02:30
Well, that's not so much the case.
57
150141
2418
Е, това обаче не е съвсем така.
02:32
Agricultural and industrial patterns of water use
58
152559
2419
Селскостопанските и промишлени модели на използване на вода
02:34
need serious attention.
59
154978
1836
се нуждаят от сериозно внимание.
02:36
How do our societies value water?
60
156814
2041
Как нашите общества ценят водата?
02:38
Distribute it?
61
158855
884
Как я разпространяват?
02:39
Subsidize its use in agriculture?
62
159739
1838
Как субсидират нейната употреба в селското стопанство?
02:41
Incentivize its consumption or pollution?
63
161577
3609
Как стимулират нейната консумация или замърсяване?
02:45
These are all questions that stem from
64
165186
2052
Всичко това са въпроси, които произтичат от
02:47
how we think about fresh water's value.
65
167238
2630
това как мислим за стойността на прясната вода.
02:49
Is it an economic commodity?
66
169868
1808
Дали тя е икономическа стока?
02:51
A human right?
67
171676
1201
Ами човешко право?
02:52
A public good?
68
172877
1412
Обществено благо?
02:54
Nobel prize winners,
69
174289
1401
Носители на Нобелови награди,
02:55
global water justice activists,
70
175690
1853
глобални активисти в сферата на справедливото разпределение на водата,
02:57
transnational institutions like the United Nations,
71
177543
2586
транснационални институции като Организацията на обединените нации
03:00
and even the Catholic Church
72
180129
1362
и дори Католическата църква,
03:01
are at work on the issue.
73
181491
1552
работят над въпроса.
03:03
But, it's tricky, too,
74
183043
1354
Но, това е и сложно,
03:04
because the business of water
75
184397
1372
тъй като бизнесът с водата
03:05
became very profitable in the 20th century.
76
185769
2897
се превърна в много печеливш през 20 век.
03:08
And profit is not the same thing as the common good.
77
188666
4014
И печалбата не е същото нещо като общото благо.
03:12
We need to figure out
78
192680
866
Трябва да разберем
03:13
how to value fresh water as a public good,
79
193546
2692
как да оценяваме питейната вода като обществено благо,
03:16
something that's vital for human and non-human life,
80
196238
2445
нещо, което е жизнено важно за човешки и нечовешки живот,
03:18
now and in the future.
81
198683
2363
сега и в бъдеще.
03:21
Now that's a virtuous, collective task
82
201046
2560
И това е една добродетелна, колективна задача,
03:23
that goes far beyond your shower.
83
203606
2913
която далеч надхвърля вашия душ.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7