Fresh water scarcity: An introduction to the problem - Christiana Z. Peppard

La pénurie d'eau douce : Une introduction du problème - Christiana Z. Peppard

611,592 views

2013-02-14 ・ TED-Ed


New videos

Fresh water scarcity: An introduction to the problem - Christiana Z. Peppard

La pénurie d'eau douce : Une introduction du problème - Christiana Z. Peppard

611,592 views ・ 2013-02-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: serge pizot Relecteur: Ms Buffard's students
00:27
You might have heard that we're running out of fresh water.
1
27466
2796
Vous avez peut-être entendu dire que nous allons manquer d'eau douce.
00:30
This might sound strange to you because,
2
30262
1496
Ça peut vous paraître étrange parce que
00:31
if you live in a place where water flows freely
3
31758
1933
si vous vivez dans un endroit où l'eau coule à volonté
00:33
from the tap or shower at any time,
4
33691
2188
du robinet ou de la douche à tout moment,
00:35
it sure doesn't seem like a big deal.
5
35879
1982
ça ne semble pas être un problème majeur,
00:37
It's just there, right?
6
37861
1833
elle est là tout simplement, non ?
00:39
Wrong!
7
39694
1087
Erreur !
00:40
The only obvious thing about fresh water
8
40781
1750
La seule chose évidente à propos de l'eau douce,
00:42
is how much we need it.
9
42531
2254
c'est à quel point on en a besoin.
00:44
Because it's essential to life,
10
44785
1459
Parce qu'elle est indispensable à la vie,
00:46
we need to think about it carefully.
11
46244
1929
il nous faut y penser avec attention.
00:48
Right now, at this very moment, some people,
12
48173
2894
À cet instant même, certaines personnes,
00:51
women and girls in particular,
13
51067
2035
en particulier des femmes et des filles,
00:53
walk hours and miles per day to get fresh water,
14
53102
3025
marchent des heures et des kilomètres par jour pour aller chercher de l'eau douce,
00:56
and even then, it may not be clean.
15
56127
2505
qui n'est peut-être même pas potable.
00:58
Every 15 seconds, a child dies due to water-born diseases.
16
58632
4177
Toutes les 15 secondes, un enfant meurt à cause d'une maladie transmise par l'eau.
01:02
This is tragic!
17
62809
1627
C'est tragique !
01:04
The most compelling reasons to think about fresh water,
18
64436
2204
Les raisons les plus évidentes de penser à l'eau douce,
01:06
therefore, have to do with what we might call
19
66640
1765
sont donc liées à ce qu'on pourrait appeler
01:08
the global common good.
20
68405
1589
le bien commun mondial.
01:09
This is not something we normally think about,
21
69994
1693
Normalement, on n'y pense pas,
01:11
but it means recognizing how much fresh water matters
22
71687
2812
mais ça revient à reconnaître à quel point l'eau douce est importante.
01:14
for the flourishing of human and non-human life on Earth
23
74499
2663
pour l'épanouissement de la vie humaine et non-humaine sur la Terre
01:17
now and in the future.
24
77162
2747
maintenant et dans le futur.
01:19
How do we think about something
25
79909
1413
Comment pense-t-on à quelque chose
01:21
as local as our faucets
26
81322
1338
d'aussi familier que nos robinets
01:22
and as global as fresh water?
27
82660
1918
et d'aussi universel que l'eau douce ?
01:24
Is there a connection between them?
28
84578
2752
Y a-t-il un lien entre eux ?
01:27
Many people assume that fresh water shortages
29
87330
2250
Beaucoup pensent que la pénurie d'eau douce
01:29
are due to individual wastefulness:
30
89580
2132
est due au gaspillage individuel :
01:31
running the water while you brush your teeth, for example,
31
91712
2289
laisser l'eau couler pendant qu'on se lave les dents, par exemple,
01:34
or taking really long showers.
32
94001
2457
ou prendre des douches vraiment très longues.
01:36
Most of us assume, therefore,
33
96458
1370
La plupart d'entre nous suppose donc
01:37
that water shortages can be fixed
34
97828
1595
qu'on peut résoudre la pénurie d'eau
01:39
by improving our personal habits:
35
99423
1877
en améliorant nos habitudes personnelles :
01:41
taking shorter showers
36
101300
1591
prendre des douches plus courtes
01:42
or turning off the water while we brush our teeth.
37
102891
2577
ou couper l'eau pendant qu'on se brosse les dents.
01:45
But, global fresh water scarcity
38
105468
1509
Mais la pénurie mondiale d'eau douce
01:46
neither starts nor ends in your shower.
39
106977
2527
ne commence pas et ne se termine pas non plus dans votre douche.
01:49
Globally, domestic use of fresh water
40
109504
2077
Au niveau mondial, l'utilisation domestique de l'eau douce
01:51
accounts for only 8% of consumption,
41
111581
2670
ne représente que 8% de la consommation,
01:54
8%!!
42
114251
1429
8% !!
01:55
Compare that to the 70% that goes to agriculture
43
115680
2345
Comparez ça aux 70% utilisés par l'agriculture
01:58
and the 22% that goes to industrial uses.
44
118025
3217
et aux 22% utilisés à des fins industrielles.
02:01
Now, hold up - you're not off the hook!
45
121242
2914
Mais attendez - ne croyez pas vous en tirer comme ça !
02:04
Individual habits are still part of the puzzle.
46
124156
2578
Les habitudes individuelles font toujours partie du puzzle.
02:06
You should still cultivate water virtue in your daily life,
47
126734
3092
Vous devriez continuer à rechercher la vertu en matière d'eau dans votre vie de tous les jours,
02:09
turn off the tap when you brush your teeth.
48
129826
2213
fermez le robinet quand vous vous brossez les dents.
02:12
But still, it's true.
49
132039
1668
Mais pour autant, c'est vrai.
02:13
Taking shorter showers won't solve global problems,
50
133707
2812
Prendre des douches plus courtes ne résoudra pas les problèmes mondiaux
02:16
which is too bad.
51
136519
1574
et c'est bien dommage.
02:18
It would be much more straightforward and easier
52
138093
2496
Ce serait bien plus simple
02:20
if virtuous, individual actions could do the trick.
53
140589
3337
si des actions individuelles vertueuses pouvaient faire l'affaire.
02:23
You'd just stand there for 30 seconds less,
54
143926
2217
On resterait là debout pendant 30 secondes de moins,
02:26
and you'd be done with that irksome,
55
146143
1626
et on en aurait fini avec cette ennuyeuse
02:27
planet-saving task for the day.
56
147769
2372
tâche quotidienne destinée à sauver la planète.
02:30
Well, that's not so much the case.
57
150141
2418
Eh bien, ça n'est pas vraiment le cas.
02:32
Agricultural and industrial patterns of water use
58
152559
2419
Les schémas d'utilisation de l'eau de l'agriculture et de l'industrie
02:34
need serious attention.
59
154978
1836
méritent qu'on s'y intéresse vraiment.
02:36
How do our societies value water?
60
156814
2041
Comment nos sociétés valorisent-elles l'eau ?
02:38
Distribute it?
61
158855
884
Comment la distribuent-elles ?
02:39
Subsidize its use in agriculture?
62
159739
1838
Comment subventionnent-elles l'utilisation qu'en fait l'agriculture ?
02:41
Incentivize its consumption or pollution?
63
161577
3609
Comment incitent-elles à sa consommation ou à sa pollution ?
02:45
These are all questions that stem from
64
165186
2052
Toutes ces questions trouvent leur origine
02:47
how we think about fresh water's value.
65
167238
2630
dans notre conception de la valeur de l'eau douce.
02:49
Is it an economic commodity?
66
169868
1808
Est-ce une marchandise économique ?
02:51
A human right?
67
171676
1201
Un droit humain ?
02:52
A public good?
68
172877
1412
Un bien public ?
02:54
Nobel prize winners,
69
174289
1401
Des lauréats du prix Nobel,
02:55
global water justice activists,
70
175690
1853
des activistes mondiaux de la justice de l'eau,
02:57
transnational institutions like the United Nations,
71
177543
2586
des institutions transnationales telles que les Nations Unies,
03:00
and even the Catholic Church
72
180129
1362
et même l'Église Catholique
03:01
are at work on the issue.
73
181491
1552
travaillent sur le sujet.
03:03
But, it's tricky, too,
74
183043
1354
Mais, ce n'est pas si simple,
03:04
because the business of water
75
184397
1372
parce que le commerce de l'eau
03:05
became very profitable in the 20th century.
76
185769
2897
est devenu très rentable au 20ème siècle.
03:08
And profit is not the same thing as the common good.
77
188666
4014
Et le profit, ce n'est pas la même chose que le bien commun.
03:12
We need to figure out
78
192680
866
Il nous faut arriver
03:13
how to value fresh water as a public good,
79
193546
2692
à valoriser l'eau douce en tant que bien public,
03:16
something that's vital for human and non-human life,
80
196238
2445
quelque chose de vital pour la vie, humaine ou pas,
03:18
now and in the future.
81
198683
2363
maintenant et dans le futur.
03:21
Now that's a virtuous, collective task
82
201046
2560
C'est une tâche collective vertueuse
03:23
that goes far beyond your shower.
83
203606
2913
qui va bien plus loin que votre douche.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7