Fresh water scarcity: An introduction to the problem - Christiana Z. Peppard
きれいな水が不足している: 水不足問題への入門 ― クリスティアーナ・Z・ペパード
615,857 views ・ 2013-02-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Andrea McDonough
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Tomoyuki Suzuki
00:27
You might have heard that we're running out of fresh water.
1
27466
2796
最近は水不足の問題が
叫ばれていますが
00:30
This might sound strange to you because,
2
30262
1496
少し違和感もありますよね?
00:31
if you live in a place where water flows freely
3
31758
1933
いつでも水道 シャワーから
00:33
from the tap or shower at any time,
4
33691
2188
自由に水がでてくる
こんにちの環境に暮らしていると
00:35
it sure doesn't seem like a big deal.
5
35879
1982
大した事ではないようにも思えます
00:37
It's just there, right?
6
37861
1833
水はいつでも使えますよね?
00:39
Wrong!
7
39694
1087
それは違います!
00:40
The only obvious thing about fresh water
8
40781
1750
水について唯一明らかなことは
00:42
is how much we need it.
9
42531
2254
私たちがとても必要としている
ものであるということです
00:44
Because it's essential to life,
10
44785
1459
生命にとっては不可欠ですから
00:46
we need to think about it carefully.
11
46244
1929
注意深く考えなくてはなりません
00:48
Right now, at this very moment, some people,
12
48173
2894
今のまさに この瞬間にも
世界のどこかで誰かが―
00:51
women and girls in particular,
13
51067
2035
特に 女性や少女が
00:53
walk hours and miles per day to get fresh water,
14
53102
3025
何キロもの道のりを数時間も掛けて
水を汲みに行っています
00:56
and even then, it may not be clean.
15
56127
2505
しかも綺麗な水ばかりではありません
00:58
Every 15 seconds, a child dies due to water-born diseases.
16
58632
4177
15秒に1人の子供が
水系感染症で亡くなっています
01:02
This is tragic!
17
62809
1627
これは悲劇です
01:04
The most compelling reasons to think about fresh water,
18
64436
2204
ですから
きれいな水について考えるべき―
01:06
therefore, have to do with what we might call
19
66640
1765
もっとも重要な理由は
「地球共有財」という―
01:08
the global common good.
20
68405
1589
言葉と関係しています
01:09
This is not something we normally think about,
21
69994
1693
こんなこと 普段は考えませんが
01:11
but it means recognizing how much fresh water matters
22
71687
2812
これは 地球上で暮らしている
01:14
for the flourishing of human and non-human life on Earth
23
74499
2663
人類とその他の生命が
現在そして将来も繁栄するために
01:17
now and in the future.
24
77162
2747
きれいな水が重要であることを
認識することなんです
01:19
How do we think about something
25
79909
1413
蛇口からでる程 身近ものであり
01:21
as local as our faucets
26
81322
1338
しかも 世界的に求められる―
01:22
and as global as fresh water?
27
82660
1918
きれいな水を
どう捉えるべきでしょうか?
01:24
Is there a connection between them?
28
84578
2752
この両者には
どんな関連があるのでしょうか?
01:27
Many people assume that fresh water shortages
29
87330
2250
多くの人が
個人による水の無駄遣いが
01:29
are due to individual wastefulness:
30
89580
2132
水不足の原因だと考えています
01:31
running the water while you brush your teeth, for example,
31
91712
2289
例えば 歯磨き中に
水を流しっぱなしにする―
01:34
or taking really long showers.
32
94001
2457
もしくは シャワーが長すぎる などです
01:36
Most of us assume, therefore,
33
96458
1370
だから多くの人は
無駄遣いの―
01:37
that water shortages can be fixed
34
97828
1595
習慣を正すことで
水不足の問題を
01:39
by improving our personal habits:
35
99423
1877
解決できると思っています
01:41
taking shorter showers
36
101300
1591
シャワーを短くして
01:42
or turning off the water while we brush our teeth.
37
102891
2577
歯磨き中は水を止める
こういうことです
01:45
But, global fresh water scarcity
38
105468
1509
しかし 世界的な水不足問題では
01:46
neither starts nor ends in your shower.
39
106977
2527
シャワーは始まりにも終りにも
関係していません
01:49
Globally, domestic use of fresh water
40
109504
2077
世界的に見ると 家庭で消費される水は
01:51
accounts for only 8% of consumption,
41
111581
2670
全体の8%にしかなりません
01:54
8%!!
42
114251
1429
たったの8%ですよ!!
01:55
Compare that to the 70% that goes to agriculture
43
115680
2345
対して 農業用水は70%を
01:58
and the 22% that goes to industrial uses.
44
118025
3217
工業用水は22%を占めています
02:01
Now, hold up - you're not off the hook!
45
121242
2914
そうは言っても
私たちに責任がないわけではありません
02:04
Individual habits are still part of the puzzle.
46
124156
2578
一人一人の消費習慣にも
考える点はあります
02:06
You should still cultivate water virtue in your daily life,
47
126734
3092
皆が日常生活における正しい水の
使い方を身につけるべきです
02:09
turn off the tap when you brush your teeth.
48
129826
2213
歯磨き中に水を止めるのもそうです
02:12
But still, it's true.
49
132039
1668
そうは言ったものの
02:13
Taking shorter showers won't solve global problems,
50
133707
2812
シャワーの時間を短くするだけでは
世界規模の問題は解決しません
02:16
which is too bad.
51
136519
1574
とても難しい問題です
02:18
It would be much more straightforward and easier
52
138093
2496
一人一人の心がけで水不足の問題を
02:20
if virtuous, individual actions could do the trick.
53
140589
3337
解決できるのなら
話は簡単ですよね
02:23
You'd just stand there for 30 seconds less,
54
143926
2217
少し辛いかもしれませんが
シャワーの時間を
02:26
and you'd be done with that irksome,
55
146143
1626
毎日30秒短くすることで
02:27
planet-saving task for the day.
56
147769
2372
この地球規模の問題を
解決できるのだったら…
02:30
Well, that's not so much the case.
57
150141
2418
それだけではダメみたいです
02:32
Agricultural and industrial patterns of water use
58
152559
2419
農業と工業における水の使い方を
02:34
need serious attention.
59
154978
1836
真剣に考えなくてはいけません
02:36
How do our societies value water?
60
156814
2041
水の価値はどれほど
認められているのでしょう?
02:38
Distribute it?
61
158855
884
供給することだけ?
02:39
Subsidize its use in agriculture?
62
159739
1838
農業用水へ助成金を出すこと?
02:41
Incentivize its consumption or pollution?
63
161577
3609
水の消費にインセンティブを与える?
はたまた汚染問題は?
02:45
These are all questions that stem from
64
165186
2052
こういった疑問は全て きれいな水に対する
02:47
how we think about fresh water's value.
65
167238
2630
価値に対する
考え方に起因するものです
02:49
Is it an economic commodity?
66
169868
1808
水とは 取引の対象物?
02:51
A human right?
67
171676
1201
それとも基本的人権?
02:52
A public good?
68
172877
1412
はたまた公共財?
02:54
Nobel prize winners,
69
174289
1401
ノーベル賞受賞者に
02:55
global water justice activists,
70
175690
1853
「水は人権だ」と
唱える活動家や
02:57
transnational institutions like the United Nations,
71
177543
2586
国連のような国際的な組織
更には
03:00
and even the Catholic Church
72
180129
1362
カトリック教会さえもが
03:01
are at work on the issue.
73
181491
1552
水不足の問題に取り組んでいます
03:03
But, it's tricky, too,
74
183043
1354
しかし 20世紀に入って
03:04
because the business of water
75
184397
1372
水がとても収益性の高い
03:05
became very profitable in the 20th century.
76
185769
2897
事業となったために
問題が難しくなってもいます
03:08
And profit is not the same thing as the common good.
77
188666
4014
しかも収益性は
公共財とは相反する概念です
03:12
We need to figure out
78
192680
866
きれいな水を
03:13
how to value fresh water as a public good,
79
193546
2692
公共財として 大切に扱う方法を
見出していく必要があります
03:16
something that's vital for human and non-human life,
80
196238
2445
人類にとっても
他の生命にとっても―
03:18
now and in the future.
81
198683
2363
今もこれからも
必要不可欠なのですから
03:21
Now that's a virtuous, collective task
82
201046
2560
単にシャワー時の節水にとどまらない
03:23
that goes far beyond your shower.
83
203606
2913
私たちの道徳的な共通課題なんです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。