Shakespearean dating tips - Anthony John Peters

Съветите на Шекспир за флиртуване - Антъни Джон Питърс

436,956 views

2013-08-22 ・ TED-Ed


New videos

Shakespearean dating tips - Anthony John Peters

Съветите на Шекспир за флиртуване - Антъни Джон Питърс

436,956 views ・ 2013-08-22

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Biliana Nikolova Reviewer: Anton Hikov
00:06
Using the word Shakespeare
0
6188
915
Споменаването на думата "Шекспир"
00:07
within any classroom in the 21st century
1
7103
2141
в класната стая през 21-ви век
00:09
has become almost as dangerous for teachers
2
9244
1878
е станало почти толкова опасно за учителите,
00:11
as putting balloons in a toaster.
3
11122
2220
колкото слагането на балони в тостера.
00:13
After uttering this simple word,
4
13342
1548
След произнасянето на тази проста дума,
00:14
the common teacher is met with a mass of groans,
5
14890
2420
средностатистическият учител е посрещнат от вълнá от стенания,
00:17
moans,
6
17310
864
охкания,
00:18
devastated looks,
7
18174
1036
отчаяни погледи
00:19
and the occasional chair tossed in his or her direction.
8
19210
2729
и понякога хвърлен стол срещу него.
00:21
But Shakespearean works are not boring,
9
21939
1773
Но творбите на Шекспир не са скучни,
00:23
confusing,
10
23712
640
объркващи,
00:24
long and painful plays written more than 400 years ago.
11
24352
3339
дълги и болезнени пиеси, написани преди повече от 4 века.
00:27
They're adventures relating to the extremities
12
27691
1848
Те са приключения за крайностите
00:29
of human nature:
13
29539
1149
на човешката природа:
00:30
love,
14
30688
666
любовта,
00:31
hate,
15
31354
846
омразата,
00:32
jealousy,
16
32200
736
00:32
zealous ambition,
17
32936
1169
ревността,
фанатичната амбиция,
00:34
fear,
18
34105
1475
страха,
00:35
mistrust,
19
35580
395
00:35
deception,
20
35975
965
недоверието,
измяната
00:36
and murder.
21
36940
992
и убийството.
00:37
We owe much of our own language to his invention.
22
37932
2694
Дължим много от нашия език на неговото перо.
00:40
He invented over 2,000 words
23
40626
1439
Създал е повече от 2000 думи
00:42
for use in his plays,
24
42065
1203
в своите пиеси,
00:43
which still remain in the Oxford English Dictionary.
25
43268
2506
които още фигурират в Оксфордския речник на английския език.
00:45
Words like "countless"
26
45774
1860
Думи като "безброй"
00:47
and "assassination"
27
47634
1276
и "убийство",
00:48
as well as phrases like
28
48910
1154
както и изрази като
00:50
"one fell swoop,"
29
50064
1254
"с един удар",
00:51
"foul play,"
30
51318
1138
"нечестна игра"
00:52
and even "to be in a pickle"
31
52456
1550
и дори "забърквам се в каша"
00:54
all originated from William's brilliant brain.
32
54006
2376
са продукт на изключителния интелект на Шекспир.
00:56
And there are many echoes
33
56382
787
Голям е отзвукът
00:57
of Shakespeare's romantic language too.
34
57169
2125
и от романтичния език на Шекспир.
00:59
If you read <em>Romeo and Juliet</em>,
35
59294
1418
Ако четете "Ромео и Жулиета",
01:00
you'll come across sentences like,
36
60712
1428
ще попаднете на изречения като:
01:02
"She doth teach the torches to burn bright,"
37
62140
2908
"Тя факлите край нея учи как да осветяват околния мрак"
01:05
and, "So shows a snowy dove trooping with crows."
38
65048
3973
и "Тя сякаш гълъбица е сред врани".
01:09
Both are quite clever metaphors,
39
69021
1377
И двете са доста изкусни метафори,
01:10
suggesting that Juliet is both exceptionally beautiful
40
70398
2248
които показват, че Жулиета е не само изключително красива,
01:12
and far moreso than anyone else.
41
72646
2423
но и далеч по-красива от всички останали.
01:15
"For thou art as glorious to this night,
42
75069
1953
"Защото над мене ти
01:17
being o'er my head,
43
77022
1251
във тъмното сияеш
01:18
as is a winged messenger of heaven,"
44
78273
2342
като крилат вестител на небето."
01:20
is a simile suggesting angelic qualities
45
80615
1757
е сравнение, което придава ангелски черти
01:22
of the lady in question.
46
82372
1497
на съответната дама.
01:23
This is not too different from today's comments like,
47
83869
2608
Не се различава кой знае колко от днешните задявки като:
01:26
"Hey, beautiful!"
48
86477
1123
"Хей, хубавице!"
01:27
and, "You're the hottest girl in the room."
49
87600
2423
и "Ти си най-готината мацка в стаята".
01:30
Shakespeare also uses
50
90638
1200
Шекспир използва и
01:31
slightly more complex metaphors
51
91838
1581
малко по-сложни метафори,
01:33
to describe the intentions of a mischievous man.
52
93419
2530
за да опише намеренията на пакостливия младеж.
01:35
For instance,
53
95949
1093
Например:
01:37
"This holy shrine, the gentle sin is this: My lips,
54
97042
3530
"Ако ръката ти, светиньо плаха,
01:40
two blushing pilgrims,
55
100572
1128
съм осквернил със грубата си длан,
01:41
ready stand to smooth that rough touch
56
101700
2281
дай устните ми като два монаха
01:43
with a tender kiss,"
57
103981
1472
да ти платят с целувка твоя дан!"
01:45
essentially means, "I wish to kiss you."
58
105453
3070
на практика означава: "Искам да те целуна".
01:48
Such male intentions were not limited
59
108523
1685
Подобни мъжки намерения не се ограничават
01:50
to simple pecks on the cheek either.
60
110208
2132
до невинни целувки по бузата.
01:52
An intentional ambiguity was often used
61
112340
2136
Често се използва преднамерено двусмислие
01:54
as a cheeky means to proposition marriage
62
114476
2114
като дръзко средство за предложение за женитба
01:56
or a more intimate relationship.
63
116590
2033
или по-интимни отношения.
01:58
Therefore, instead of viewing Shakespearean works
64
118623
2387
Затова вместо да разглеждаме шекспировите творби
02:01
as out-dated, boring, and unhelpful,
65
121010
2325
като старомодни, скучни и безполезни,
02:03
start reading today
66
123335
1266
започнете да ги четете днес
02:04
and discover the best ways
67
124601
1058
и открийте най-добрия начин
02:05
to get the one you love
68
125659
1285
да накарате любимата или любимия ви
02:06
to love you back.
69
126944
1380
да отвърне на любовта ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7