How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,818,320 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sara Mousa المدقّق: Hussain Laghabi
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
لقد كان فجر عام 1863،
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
ولم تفتتح لندن بعد نظام مترو الأنفاق،
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
هو الأول من نوعه في العالم، وجعل المدينة في ضجة.
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
حفر حفرة تحت المدينة ووضع سكة حديدية بها
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
بدا كحلم
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
سخر شاربو الخمر من الفكرة
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
واتهم وزير محلي شركة سكة الحديد باقتحامها الجحيم
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
ظنّ معظم الناس أن المشروع،
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
الذي كلّف أكثر من 100 مليون دولار من أموال اليوم،
00:35
would never work.
9
35425
1569
لن ينجح أبداً.
00:36
But it did.
10
36994
1738
ولكنه نجح.
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
في 10 يناير 1863،
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
غامر 30,000 شخص بالسفر تحت الأرض على أول مترو أنفاق في العالم
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
على امتداد أربعة أميال في لندن.
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
بعد ثلاث سنوات من البناء وبعض الانتكاسات،
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
السكك الحديدية المتروبوليتان أصبحت جاهزة للعمل.
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
شعر مسؤولو المدينة بالراحة.
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
لقد كانوا يائسين لإيجاد طريقة
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
للتقليل من الازدحام الرهيب على الطرق.
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
لندن، التي كانت في ذلك الوقت أكثر مدينة مزدهرة والأكبر في العالم،
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
كانت في حالة دائمة من الجمود،
01:10
with carts,
21
70826
859
مع العربات،
01:11
costermongers,
22
71685
1018
بائعي الفواكه والخضر،
01:12
cows,
23
72703
768
الأبقار،
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
والمسافرون يتزاحمون على الطريق.
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
لقد كانت رؤية فيكتورية، تشارلز بيرسون،
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
الذي فكر أولاً في وضع السكك الحديدية تحت الأرض.
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
سعى في الإقناع لبناء قطارات الأنفاق طوال 1840،
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
لكن المعارضين اعتقدوا أن الفكرة غير عملية
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
حيث أن السكك الحديدية في ذلك الوقت كانت فقط في أنفاق قصيرة تحت التلال.
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
كيف تعبر سكة حديدية وسط المدينة؟
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
بواسطة نظام بسيط يسمى "القطع والتطغية"
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
كان على العمال حفر خندق ضخم،
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
وبناء نفق من الطوب،
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
ثم إعادة ملء الحفرة على النفق المبني حديثًا.
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
لأن هذا كان مدمرا
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
وتطلبَ هدم المباني فوق الأنفاق،
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
معظم الخطوط كانت تحت الطرق القائمة.
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
بالطبع كانت هناك حوادث.
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
في إحدى المناسبات، غمرت عاصفة ممطرة المجاري القريبة
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
وانفجرت من خلال الحفريات،
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
مما أخر المشروع لعدة أشهر.
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
ولكن بمجرد فتح محطة مترو متروبوليتان،
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
هرع سكان لندن لركوب القطارات الجديدة.
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
سرعان ما أصبح المتروبوليتان جزءًا مهماً من نظام النقل في لندن.
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
تم بناء خطوط إضافية،
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
ونمت ضواحي جديدة حول المحطات.
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
افتتحت متاجر كبيرة مجاورة للسكك الحديدية،
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
حتى أن شركة السكك الحديدية خلقت الجذب السياحي،
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
مثل عجلة فيريس المكونة من 30 طابقا لجلب السياح بالقطار
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
في غضون 30 عاماً،
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
غطى نظام مترو الأنفاق في لندن 80 كيلومتر،
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
مع خطوط في وسط المدينة تعمل في الأنفاق،
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
وقطارات الضواحي تعمل على السطح، وغالبا على السدود.
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
لكن لندن كانت لا تزال تنمو،
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
وكان الجميع يريدون أن يكونوا متصلين بالنظام
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
في أواخر 1880،
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
أصبحت المدينة مكتظة بالمباني، والمجاري، والكابلات الكهربائية
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
لتقنية "القطع والتغطية"،
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
لذلك كان لابد من وضع نظام جديد.
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
باستخدام جهاز "درع النفق" يسمى درع قريثيد،
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
تمكن فريق من 12 عاملا فقط من تحمل الأرض،
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
بواسطة نحت أنفاق عميقة تحت الأرض عبر طين لندن.
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
كانت هذه الخطوط الجديدة والمسماة بالأنابيب في أعماق مختلفة،
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
لكن حوالي 25 متر أعمق من خطوط "القطع والتغطية".
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
هذا كان يعني أن بناءها لم يزعج السطح،
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
وكان من الممكن الحفر تحت المباني.
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
خط الأنبوب الأول المدينة وجنوب لندن،
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
افتتح في عام 1890 ونال نجاحاً كبيراً
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
حيث أن ستة خطوط إضافية بنيت خلال العشرين سنة التالية.
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
حتى أن هذه التقنية الجديدة والذكية تم استخدامها لحفر عدة خطوط
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
تحت نهر لندن، نهر التايمز.
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
في أوائل القرن العشرين،
03:49
Budapest,
73
229824
712
بودابست،
03:50
Berlin,
74
230536
721
برلين،
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
باريس،
ونيويورك
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
بنوا مترو الأنفاق الخاص بهم.
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
واليوم، مع أكثر من 160 مدينة في 55 دولة
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
باستخدام سكك حديدية تحت الأرض لمكافحة الازدحام،
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
يمكننا أن نشكر تشارلس بيرسون والسكك الحديدية متروبوليتان
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
لجعلنا نبدأ على المسار الصحيح.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7