How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,818,320 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
Era începutul anului 1863,
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
și sistemul de metrou încă neinaugurat al Londrei,
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
primul din lume, provoca rumoare în oraș.
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
Să sapi o groapă sub oraș și să pui o cale ferată înăuntru
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
părea ceva de domeniul viselor.
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
În baruri această idee era luată peste picior,
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
și un preot local a acuzat compania de căi ferate că încearcă să ajungă în iad.
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
Majoritatea oamenilor doar credeau că proiectul,
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
care a costat mai mult de 100 de milioane de dolari în banii de astăzi,
00:35
would never work.
9
35425
1569
nu va funcționa niciodată.
00:36
But it did.
10
36994
1738
Dar a funcționat.
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
Pe 1 ianuarie 1863,
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
30.000 de oameni s-au aventurat sub pământ
pentru a călători cu primul metrou din lume
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
pe o porțiune de 6,5 Km în Londra.
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
După trei ani de construcții și câteva eșecuri,
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
compania de căi ferate Metropolitan era gata de afaceri.
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
Oficialii orașului răsuflau ușurați.
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
Fuseseră disperați să găsească o metodă
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
pentru a reduce aglomerația teribilă de pe străzi.
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
Londra, la acel moment cel mai mare și mai prosper oraș al lumii,
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
era într-o stare permanentă de blocaj,
01:10
with carts,
21
70826
859
având care, zarzavagii, vaci,
01:11
costermongers,
22
71685
1018
01:12
cows,
23
72703
768
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
și navetiști blocând străzile.
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
Un vizionar al epocii Victoriene, Charles Pearson,
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
s-a gândit pentru prima dată să pună căi ferate sub pământ.
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
A susținut trenurile sub pământ în anii 1840,
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
dar oponenții săi credeau că ideea nu este practică
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
deoarece la acel moment căile ferate aveau doar tuneluri scurte sub dealuri.
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
Cum era posibil să duci o cale ferată prin centrul unui oraș?
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
Răspunsul era un sistem simplu, numit „taie și acoperă.”
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
Muncitorii săpau un șanț imens,
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
construiau un tunel din arcade de cărămidă,
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
și reumpleau gaura peste tunelul nou construit.
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
Deoarece acest lucru era disruptiv
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
și necesita demolarea clădirilor de deasupra tunelurilor,
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
o mare parte din linii s-au construit sub străzi existente.
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
Bineînțeles, au fost și accidente.
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
Odată, o furtună puternică a inundat canalizările din apropiere,
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
și a ieșit prin zona excavată,
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
întârziind proiectul cu câteva luni.
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
Dar imediat cum Metropolitan Railway s-a deschis,
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
londonezii s-au grăbit să călătorească cu noile trenuri.
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
Metropolitan a devenit repede o parte vitală a sistemului de transport londonez.
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
Linii adiționale au fost construite repede
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
și noi suburbii au crescut în jurul stațiilor.
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
Magazinele universale au fost deschise lângă calea ferată,
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
și compania feroviară a creat chiar și atracții,
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
cum ar fi o roată înaltă cât 30 de etaje în Earls Court
pentru a aduce turiștii cu trenul.
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
În 30 de ani,
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
sistemul de metrou londonez acoperea 80 de kilometri,
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
cu linii în centrul orașului funcționând în tuneluri,
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
și trenuri suburbane operând la suprafață, deseori pe terasamente.
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
Dar Londra încă era în creștere,
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
și toată lumea își dorea să fie conectată la sistem.
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
La sfârșitul anilor 1880,
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
orașul devenise prea încărcat de clădiri, canalizări și cabluri electrice
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
pentru tehnica „taie și acoperă”,
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
așa că un nou sistem trebuia inventat.
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
Folosind o mașină numită Greathead Shield,
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
o echipă de doar 12 muncitori putea străpunge pământul,
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
săpând tuneluri subterane adânci prin pământul Londrei.
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
Noile linii, numite „tubes”, erau la adâncimi diferite,
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
dar în general în jur de 25 de metri mai adânc decât liniile „taie și acoperă”.
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
Asta însemna că construcția lor nu va deranja nimic de la suprafață,
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
și era posibilă săparea sub clădiri.
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
Prima linie „tube”, City și South London,
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
a fost deschisă în 1890 și a avut un succes atât de mare
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
încât alte șase linii au fost construite în următorii 20 de ani.
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
Această isteață nouă tehnologie a fost folosită chiar și la săparea unor linii
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
sub fluviul Londrei, Tamisa.
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
La începutul secolului XX,
03:49
Budapest,
73
229824
712
Budapesta, Berlin, Paris,
03:50
Berlin,
74
230536
721
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
și New York
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
construiseră fiecare câte un metrou.
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
Iar astăzi, existând mai mult de 160 de orașe din 55 de țări
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
ce folosesc șinele subterane pentru a combate aglomerația,
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
le putem mulțumi lui Charles Pearson și Metropolitan Railway
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
pentru că ne-au pus pe drumul cel bun.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7