How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,824,249 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Valérie ESPANET Relecteur: eric vautier
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
Début 1863,
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
le système de métro de Londres, premier du monde en son genre,
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
n'était pas encore inauguré que la ville était déjà en effervescence.
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
Creuser une cavité sous la ville et y mettre des rails
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
semblait être une entreprise irréaliste.
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
Dans les bistrots, on se moquait de cette idée,
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
et un ministre local accusa la compagnie ferroviaire d'essayer de défier l'enfer.
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
La plupart des personnes pensèrent que le projet,
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
qui coûta l'équivalent actuel de 100 million de dollars,
00:35
would never work.
9
35425
1569
ne fonctionnerait jamais.
00:36
But it did.
10
36994
1738
Mais ce fut le cas.
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
Le 10 janvier 1863,
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
30 000 personnes se réunirent pour voyager dans le premier métro du monde
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
pour parcourir un trajet d'environ 6,4 kilomètres dans Londres.
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
Après trois ans de travaux et quelques contretemps,
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
la Metropolitan Railway était prête à commencer son activité.
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
Les autorités de la ville furent soulagées.
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
Il était urgent de trouver un moyen
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
de réduire les terribles embouteillages sur les routes.
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
Londres, qui à cette époque était la ville la plus grande et prospère du monde,
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
était en état d'embouteillage permanent :
01:10
with carts,
21
70826
859
des charrettes,
01:11
costermongers,
22
71685
1018
des marchands,
01:12
cows,
23
72703
768
des vaches,
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
et des travailleurs encombraient les routes.
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
Ce fut un visionnaire Victorien, Charles Pearson,
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
qui eut en premier l'idée d'installer des voies ferrées sous terre.
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
Il fit pression pour installer des trains souterrains dans les années 1840,
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
mais les opposants pensèrent que ce n'était pas réalisable
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
puisque les trains circulaient seulement dans de courts tunnels sous les montagnes.
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
Comment pourrait-on installer une voie ferrée au centre d'une ville ?
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
La réponse fut un système simple appelé tranchée couverte.
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
Les travaillèrent devaient creuser une énorme tranchée,
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
construire un tunnel de briques en forme d'arcade,
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
puis recouvrir la cavité au-dessus du tunnel.
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
C'était un système gênant,
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
qui exigeait de démolir des bâtiments au-dessus des tunnels,
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
la plupart des lignes furent construites sous des rues existantes.
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
Bien sûr, il y eut des accidents.
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
Une jour, une violente tempête inonda les égouts environnants
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
et s'engouffra dans les tranchées,
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
reportant le projet de plusieurs mois.
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
Mais dès que la Metropolitan Railway fut inaugurée,
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
les Londoniens se ruèrent pour voyager à bord des nouveaux métros.
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
Le Métro devient rapidement un élément essentiel du mode de transport de Londres.
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
De nouvelles lignes furent construites,
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
et de nouveaux quartiers grandirent autour des stations.
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
De grands magasins ouvrirent près des voies ferrées,
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
et la compagnie ferroviaire construisit même des attractions,
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
comme une grande roue de 30 mètres de haut à Earls Court pour attirer les touristes.
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
En l'espace de 30 ans,
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
le métro de Londres avait une longueur de 80 km
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
avec des lignes souterraines circulant au centre de la ville,
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
et des trains de banlieue à la surface, circulant souvent sur des remblais.
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
Mais Londres continuait son expansion,
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
et tout le monde voulait être connecté au métro.
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
A la fin des années 1880,
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
la ville était trop surchargée d'édifices, d'égouts et de câbles électriques
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
pour pouvoir construire des tranchées,
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
il fallait donc imaginer un nouveau système.
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
En utilisant une machine appelée « Greathead Shield »,
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
une équipe de seulement 12 ouvriers pouvait perforer la terre
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
et creuser des tunnels souterrains dans le sol argileux de Londres.
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
Ces nouvelles lignes, appelées « tubes », se trouvaient à différentes profondeurs,
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
mais souvent 25 m plus bas que les lignes de tranchées couvertes.
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
Cela signifiait que leur construction ne gênait pas la surface
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
et qu'on pouvait construire sans risques sous les édifices.
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
La première de ces lignes, la « City and South London »,
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
fut inaugurée en 1890 et s’avéra être un tel succès
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
que 6 nouvelles lignes furent construites au cours des 20 années suivantes.
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
Cette nouvelle technologie ingénieuse fut utilisée pour creuser plusieurs lignes
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
sous la rivière de Londres, la Tamise.
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
Au début du 20ème siècle,
03:49
Budapest,
73
229824
712
Budapest,
03:50
Berlin,
74
230536
721
Berlin,
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
Paris,
et New York
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
avaient construit leur propre métro.
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
Et aujourd'hui, avec plus de 160 villes et 55 pays
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
qui utilisent des métros pour combattre les embouteillages,
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
on peut remercier Charles Pearson et la Metropolitan Railway
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
pour nous avoir mis sur la bonne voie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7