下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
1863年初頭のことです
00:08
and London’s
not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
地下鉄という世界初の試みに
00:11
the first of its kind in the world,
had the city in an uproar.
2
11935
4249
開通前からロンドンの街は
大騒ぎになりました
00:16
Digging a hole under the city
and putting a railroad in it
3
16184
3910
街の地下に穴を掘って
鉄道を引くなんて
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
夢のまた夢のように
思われたのです
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
パブに集まる酒飲みは
笑い飛ばし
00:24
and a local minister accused the railway
company of trying to break into hell.
6
24755
4870
地元の大臣は「地獄に侵入するなど
けしからん」と鉄道会社を責めました
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
もっとも ほとんどの人たちは
00:31
which cost more than
100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
現在の貨幣価値で
100億円以上もかかる計画が
00:35
would never work.
9
35425
1569
上手くいくはずもないと
考えました
00:36
But it did.
10
36994
1738
でも 上手くいったのです
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
1863年1月10日
00:41
30,000 people ventured underground
to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
世界初の地下鉄に乗って
ロンドンの6.5キロの道のりを
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
移動しようと
3万人もの人々が押しかけました
00:49
After three years of construction
and a few setbacks,
14
49654
3022
建設に3年を要し
何度かの困難を乗り越えて
00:52
the Metropolitan Railway
was ready for business.
15
52676
3521
メトロポリタン鉄道が
ついに開通しました
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
ロンドンの役人は
胸をなで下ろしました
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
道路のひどい混雑を
01:00
to reduce the terrible
congestion on the roads.
18
60545
3308
緩和しようと
躍起になっていたのです
01:03
London, at the time the world’s largest
and most prosperous city,
19
63853
4492
当時のロンドンは世界最大
かつ最も繁栄した都市で
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
常に交通渋滞に
悩まされていました
01:10
with carts,
21
70826
859
荷車、行商人、牛
01:11
costermongers,
22
71685
1018
01:12
cows,
23
72703
768
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
それに通勤者で
道が混んでいたのです
01:16
It’d been a Victorian visionary,
Charles Pearson,
25
76143
4020
地下に鉄道を引くアイデアを
考えついたのは
01:20
who first thought of putting railways
under the ground.
26
80163
3172
ヴィクトリア朝時代の
チャールズ・ピアソンの先見の明でした
01:23
He’d lobbied for underground trains
throughout the 1840s,
27
83335
3597
彼は1840年代に
地下鉄建設を推進しましたが
01:26
but opponents thought the idea
was impractical
28
86932
2975
反対派は非実用的だと
考えました
01:29
since the railroads at the time
only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
当時の鉄道には丘を抜けるための
短いトンネルしかなかったからです
01:34
How could you get a railway
through the center of a city?
30
94444
3310
どうしたら街の中心部に鉄道なんて
引けるというのでしょうか?
01:37
The answer was a simple system
called "cut and cover."
31
97754
4279
その答えは「開削工法」という
シンプルな方法でした
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
作業員が大きな溝を掘って
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
レンガのアーチで
トンネルを作り
01:47
and then refill the hole
over the newly built tunnel.
34
107354
3711
新しくできたトンネルの上を
埋めるのです
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
これは破壊的な工法で
01:52
and required the demolition
of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
トンネルの真上にある建物を
取り壊す必要があったため
01:55
most of the line went
under existing roads.
37
115505
2968
ほとんどの線路は
既存の道路の下に作られました
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
もちろん事故もありました
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm
flooded the nearby sewers
39
120866
3974
ある時は ひどい暴風雨で
近くの下水があふれ
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
掘削したトンネルに流れ込みました
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
これにより 建設は
数か月遅れました
02:09
But as soon as
the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
しかし メトロポリタン鉄道が
開通するやいなや
02:13
Londoners rushed in
to ride the new trains.
43
133036
3171
ロンドンっ子たちは
新しい列車に乗ろうと押し寄せました
02:16
The Metropolitan quickly became
a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
メトロポリタン鉄道はすぐに
重要なロンドンの交通機関になりました
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
まもなく いくつもの追加路線が作られ
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
駅の周辺に
新しい郊外が生まれました
02:25
Big department stores opened
next to the railroad,
47
145626
2686
大きな百貨店が
鉄道のそばにでき
02:28
and the railway company
even created attractions,
48
148312
2872
鉄道会社は
娯楽施設も作りました
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls
Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
アールズ・コートに
電車で観光客を呼ぶために作られた―
30階建ての高さの観覧車などです
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
30年の間に
02:38
London’s subway system covered
80 kilometers,
51
158624
2791
ロンドンの地下鉄は
80キロもの距離を網羅しました
02:41
with lines in the center of town
running in tunnels,
52
161415
3048
都市の中心部では
地下トンネルを走り
02:44
and suburban trains operating
on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
郊外では地上を走り
多くは堤防の上を走りました
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
しかし ロンドンは
さらに成長を続けており
02:50
and everyone wanted
to be connected to the system.
55
170840
2974
誰もがこの交通機関を
利用したいと考えていました
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
1880年代末までに
02:55
the city had become too dense with
buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
ロンドンは建物や下水道
電気ケーブルで混み合うあまり
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
「開削工法」が使えなくなりました
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
新しい工法が
必要になったのです
03:04
Using a machine
called the Greathead Shield,
60
184375
2949
グレートヘッド式シールドと呼ばれる
機械を用いると
03:07
a team of just 12 workers could
bore through the earth,
61
187324
3840
たった12人の作業員で
地中を掘削でき
03:11
carving deep underground tunnels
through the London clay.
62
191164
3911
ロンドンの粘土質の地下に
深いトンネルを掘ることができました
03:15
These new lines, called tubes,
were at varying depths,
63
195075
4081
これらの新しい路線は「チューブ」と呼ばれ
深さも様々でしたが
03:19
but usually about 25 meters deeper than
the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
たいていは「開削工法」よりも
25メートルは深いものでした
03:23
This meant their construction
didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
つまり 建設のために
地上に影響はなく
03:26
and it was possible
to dig under buildings.
66
206436
2899
建物の下も掘り進めることが
できました
03:29
The first tube line,
the City and South London,
67
209335
3159
初のチューブは
シティとロンドン南部に開通し
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
1890年の開通以来
大きな成功を収めたため
03:36
that half a dozen more lines
were built in the next 20 years.
69
216054
3979
その後20年で さらに
6本ものチューブが作られました
03:40
This clever new technology was even used
to burrow several lines
70
220033
4722
この素晴らしい新技術のおかげで
ロンドンを流れる川―
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
テムズ川の下にも
線路を延ばせました
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
20世紀初頭までには
03:49
Budapest,
73
229824
712
ブダペスト、ベルリン
パリ、ニューヨークに
03:50
Berlin,
74
230536
721
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
それぞれ地下鉄が
建設されました
03:55
And today, with more than 160 cities
in 55 countries
78
235535
4420
現在では55か国の
160以上もの都市で
03:59
using underground rails
to combat congestion,
79
239955
3040
交通渋滞の緩和のために
地下鉄が用いられています
04:02
we can thank Charles Pearson
and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
これも正しい方向に線路を引いてくれた
チャールズ・ピアソンと
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
メトロポリタン鉄道のおかげ
と言ってもいいでしょう
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。