How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,824,249 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Arvind Patil
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
1863 की उस सुबह
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
लन्दन की एक ऐसी भूमिगत रेल प्रणाली ने
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
सारे शहर में कोलाहल मचा रखा था जो अभी तक खुली भी नहीं थी।
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
शहर के नीचे सुरँग खोदना और उसमें रेल-मार्ग बिछाना
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
सपने जैसा लगता था।
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
मयख़ानों में लोगों ने उपहास किया
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
और एक स्थानीय मन्त्री ने रेलवे कम्पनी पर सत्यानाश करने की कोशिश करने का आरोप लगाया।
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
ज़्यादातर लोग सोचते थे कि यह परियोजना,
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
जिसकी लागत आज के समय के 10 करोड़ डॉलर से भी ज़्यादा थी,
00:35
would never work.
9
35425
1569
कभी काम ही नहीं करेगी।
00:36
But it did.
10
36994
1738
लेकिन उसने किया।
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
10 जनवरी 1863 को
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
30,000 लोगों ने भूमि के नीचे विचरण किया, विश्व की पहली भूमिगत रेल में
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
एक चार मील लम्बे मार्ग पर यात्रा करने क लिए।
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
तीन वर्षों के निर्माण और कुछ असफलताओं के बाद
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
मेट्रोपोलिटन रेलवे व्यापार के लिए तैयार थी।
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
शहर के अधिकारियों को राहत की साँस मिली।
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
वह सड़कों पर यातायात के
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
भीषण अतिप्रजन को कम करने का तरीका ढूँढने के लिए बेकरार थे।
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
उस समय का सबसे बड़ा और समृद्ध शहर लन्दन,
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
गत्यवरोध की स्थायी स्थिति में था,
01:10
with carts,
21
70826
859
जहाँ छकड़े,
01:11
costermongers,
22
71685
1018
सब्ज़ी वाले,
01:12
cows,
23
72703
768
गाय,
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
और यात्री, रास्ता जाम कर देते थे।
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
वह एक विक्टोरिया युग के दूरदर्शी चार्ल्स पीयर्सन थे
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
जिन्होंने पहली बार रेलवे को धरती के नीचे लाने का सोचा।
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
उन्होंने 1840 के दशक के दौरान, भूमिगत रेल के समर्थन में पैरवी की
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
लेकिन प्रतिद्वन्दियों को यह विचार असाध्य लगा
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
क्योंकि उस समय रेलमार्ग में पहाड़ियों के नीचे केवल छोटी सुरँगें होती थीं।
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
आखिर रेलवे एक शहर के बीच में से कैसे निकाला जा सकता था।
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
इसका उत्तर एक सरल प्रणाली थी जिसका नाम था, "काटो और भरो"।
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
मज़दूरों को एक बड़ी खाई खोदनी थी
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
ईंटों के मेहराबदार रास्‍ते से एक सुरँग का निर्माण करना था
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
और फिर नई निर्मित सुरँग के ऊपर की सुराख़ को फिर से भर देना था।
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
क्योंकि यह विध्वंसकारक था
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
और इसके लिए सुरँगों के ऊपर की इमारतों का विनाश करना पड़ता
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
ज़्यादातर रास्ते मौजूदा सड़कों के नीचे से निकाले गए।
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
बेशक, दुर्घटनाएँ हुईं।
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
एक बार, भारी बारिश से पास के नाले भर गए
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
और खुदाई के अन्दर से फूट पड़े,
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
जिससे परियोजना में कुछ माह का विलम्ब आ गया।
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
परन्तु जैसे ही मेट्रोपॉलिटन रेलवे खुली,
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
लन्दन के लोग नई रेलों में सफ़र करने दौड़ पड़े।
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
जल्द ही लन्दन की यातायात प्रणाली का, मेट्रोपॉलिटन, महत्वपूर्ण हिस्सा बन गई।
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
जल्द ही और रेलमार्ग निर्मित हुए
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
और स्टेशनों के आस-पास नए उपनगर बढ़ने लगे।
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
रेलमार्ग के पास बड़े डिपार्टमेंट स्टोर खुल गए
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
और रेलवे कम्पनी ने रेल से पर्यटकों को लाने के लिए
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
आकर्षण स्थल भी निर्मित किये,जैसे अर्ल्स कोर्ट में 30 मँज़िल की फेरिस व्हील।
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
30 वर्षों के अन्दर,
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
लन्दन की भूमिगत रेल प्रणाली 80 किलोमीटर तक फैल चुकी थी,
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
जिसमें शहर के बीच से निकलते हुए मार्ग सुरँगों से होते हुए जाते थे
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
और उपनगरों की रेल, भूमि पर चलती थी, ज़्यादातर तटबन्धों पर।
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
लेकिन लन्दन बढ़ता चला जा रहा था
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
और हर कोई इस प्रणाली से जुड़ा रहना चाहता था।
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
1880 के दशक के अन्त की ओर
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
यह शहर इमारतों, नालों और बिजली के तारों से इतना सघन हो चुका था
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
कि "काटो और भरो" की तकनीक अब कारगर नहीं बची थी
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
इसलिए एक नई प्रणाली का आविष्कार किया गया।
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
ग्रेटहेड शील्ड कहलाने वाली एक मशीन का प्रयोग कर
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
केवल 12 मज़दूरों का समूह लन्दन की चिकनी मिटटी में से
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
गहरी भूमिगत सुरँगें तराशते हुए धरती में खुदाई कर सकता था।
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
यह नए, ट्यूब कहलाने वाले मार्ग भिन्न गहराईयों पर थे
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
पर ज़्यादातर, "काटो और भरो" मार्गों से, क़रीब 25 मीटर गहरे।
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
इसका अर्थ यह था कि इनका निर्माण भूमि की सतह को परेशान नहीं करता था
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
और इमारतों के नीचे खुदाई करना भी सम्भव था।
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
पहला ट्यूब मार्ग, सिटी और साउथ लन्दन,
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
1890 में खुला और इतना सफल सिद्ध हुआ
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
की अगले 20 वर्षों में आधा दर्ज़न और मार्ग बनाये गए।
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
इस चतुर प्रौद्योगिकी का प्रयोग लन्दन की थेम्स नदी के नीचे भी
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
कुछ मार्ग खोदने क लिए किया गया।
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
20वें दशक की शुरुआत तक,
03:49
Budapest,
73
229824
712
बुदापेस्ट,
03:50
Berlin,
74
230536
721
बर्लिन,
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
पेरिस,
और न्यू यॉर्क,
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
सबने अपने खुद के भूमिगत रेलमार्ग बना लिए थे।
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
और आज, जब 55 देशों के 160 से भी ज़्यादा शहर
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
सड़कों की भीड़ से युद्ध करने क लिए भूमिगत रेल का प्रयोग करते हैं
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
तो हम चार्ल्स पियर्सन और मेट्रोपॉलिटन रेलवे का
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
एक सही शुरुआत कराने के लिए धन्यवाद कर सकते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7