How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,818,320 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Marta Grochowalska
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
Na początku 1863 roku
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
jeszcze nieczynne londyńskie metro,
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
pierwsze na świecie, wywołało poruszenie w mieście.
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
Wykopanie dziury pod miastem i umieszczenie w nim linii kolejowej
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
wydawało się nierealne.
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
Bywalcy pubów szydzili z tego pomysłu,
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
a lokalny pastor oskarżył kolej o próbę dostania się do piekła.
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
Większość myślała, że projekt
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
za ponad 100 milionów dolarów, w przeliczeniu na obecne pieniądze,
00:35
would never work.
9
35425
1569
nigdy się nie powiedzie.
00:36
But it did.
10
36994
1738
A jednak udało się.
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
10 stycznia 1863 roku
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
30 tysięcy osób przejechało pierwszym na świecie metrem
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
na sześciokilometrowym odcinku w Londynie.
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
Po trzech latach budowy i kilku niepowodzeniach
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
Metropolitan Railway była gotowa do pracy.
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
Władze miasta odczuły dużą ulgę.
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
Od dawna desperacko szukały sposobu
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
na zmniejszenie tłoku na drogach.
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
Londyn, wówczas największe i najbogatsze miasto na świecie,
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
był w stanie permanentnej blokady.
01:10
with carts,
21
70826
859
Wozy,
01:11
costermongers,
22
71685
1018
straganiarze,
01:12
cows,
23
72703
768
krowy
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
i podróżni blokowali ruch drogowy.
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
Wiktoriański wizjoner Charles Pearson
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
jako pierwszy pomyślał o umieszczeniu kolei pod ziemią.
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
Lobbował za podziemnymi pociągami w latach 40. XIX wieku,
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
ale przeciwnicy uznali je za niepraktyczne,
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
bo ówczesna kolej ograniczała się do krótkich tuneli pod wzgórzami.
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
Jak można poprowadzić kolej przez centrum miasta?
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
Wystarczyła "metoda odkrywkowa".
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
Robotnicy wykopywali ogromny rów,
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
budowali tunel z ceglanych łuków,
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
a następnie zasypywali dziurę nad tunelem.
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
Ze względu na inwazyjność
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
i konieczność wyburzenia budynków nad tunelami
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
większość linii biegła pod istniejącymi drogami.
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
Oczywiście zdarzały się wypadki.
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
Raz ulewa zalała pobliskie kanały
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
i woda przebiła się przez wykopy,
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
opóźniając projekt o kilka miesięcy.
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
Jednak zaraz po otwarciu Metropolitan Railway
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
Londyńczycy zaczęli jeździć nowymi pociągami.
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
Metro szybko stało się ważną częścią londyńskiej komunikacji.
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
Wkrótce zbudowano dodatkowe linie,
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
a wokół stacji powstały przedmieścia.
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
Obok linii kolejowej otwarto duże domy towarowe,
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
a spółka kolejowa stworzyła nawet atrakcje,
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
jak wysoki na 30 pięter diabelski młyn w Earls Court,
do którego turystów przywożono pociągiem.
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
W ciągu 30 lat
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
długość londyńskiego metra wzrosła do 80 kilometrów,
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
linie biegły tunelami centrum miasta,
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
a podmiejskie pociągi jeździły na powierzchni, często na nasypach.
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
Londyn wciąż się rozrastał,
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
a dostęp do metra chciał mieć każdy.
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
Pod koniec lat 80. XIX wieku
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
miasto z budynkami, kanałami i kablami elektrycznymi
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
było za gęsto zabudowane dla metody odkrywkowej.
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
Trzeba było opracować nowy system.
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
Przy pomocy maszyny Greathead Shield
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
grupa 12 robotników mogła przewiercić ziemię
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
i wykopać w londyńskiej glinie głębokie podziemne tunele.
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
Te nowe linie, zwane rurami, znajdowały się na różnych głębokościach,
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
ale zwykle około 25 metrów głębiej niż linie odkrywkowe.
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
Dzięki temu ich budowa nie przeszkadzała na powierzchni
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
i można było kopać pod budynkami.
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
Pierwsza taka linia, City and South London,
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
została otwarta w 1890 roku i odniosła taki sukces,
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
że w ciągu kolejnych 20 lat zbudowano jeszcze pół tuzina takich linii.
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
Nowej technologii użyto nawet, żeby wykopać kilka linii
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
pod londyńską Tamizą.
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
Na początku XX wieku
03:49
Budapest,
73
229824
712
Budapeszt,
03:50
Berlin,
74
230536
721
Berlin,
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
Paryż
i Nowy Jork
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
miały własne metro.
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
Dziś, kiedy ponad 160 miast w 55 krajach
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
zwalcza tłok za pomocą podziemnych linii,
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
możemy podziękować Charlesowi Pearsonowi i Metropolitan Railway za to,
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
że zaczęliśmy w dobrym miejscu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7