How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,824,249 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
זה היה בשחר 1863,
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
והרכבת התחתית של לונדון שעדיין לא נפתחה,
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
הראשונה מסוגה בעולם, גרמה בעיר מהומה.
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
חפירת בור תחת העיר והכנסת מסילה בתוכו
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
נראתה כמו חומר לחלומות.
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
השותים בפאב צחקו על הרעיון
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
וכומר מקומי האשים את חברת הרכבת בנסיון לפרוץ לגיהנום.
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
רוב האנשים פשוט חשבו שהפרויקט,
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
שעלה יותר מ 100 מליון דולר במונחים של ימינו,
00:35
would never work.
9
35425
1569
לעולם לא יעבוד.
00:36
But it did.
10
36994
1738
אבל הוא עבד.
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
ב 10 בינואר, 1863,
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
30,000 אנשים ירדו מתחת לאדמה כדי לנסוע ברכבת התחתית הראשונה בעולם
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
בקו שאורכו שישה קילומטרים בלונדון.
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
אחרי שלוש שנים של בניה וכמה עיכובים,
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
הרכבת העירונית היתה מוכנה לצאת לדרך.
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
ראשי העיר חשו הקלה.
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
הם היו נואשים למצוא דרך
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
להפחית את העומס הנוראי על הדרכים.
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
לונדון, בזמנו העיר הכי גדולה ומשגשגת,
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
היתה במצב תמידי של פקק,
01:10
with carts,
21
70826
859
עם עגלות,
01:11
costermongers,
22
71685
1018
רוכלי ירקות ופירות ברחוב,
01:12
cows,
23
72703
768
פרות,
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
ונוסעים שחוסמים את הדרכים.
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
היה זה איש החזון הויקטוריאני, צ'ארלס פירסון,
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
שחשב לראשונה על הנחת מסילות מתחת לאדמה.
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
הוא הקים לובי לרכבות תת קרקעיות בשנות ה 40 של המאה ה 19,
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
אבל מתנגדים חשבו שהרעיון היה לא מעשי
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
מאחר ולרכבות באותו זמן היו רק מנהרות קצרות תחת גבעות.
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
איך תוכלו להעביר מסילה תחת מרכז העיר?
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
התשובה היתה מערכת פשוטה שנקראה "חיתוך וכיסוי."
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
עובדים היו צריכים לחפור תעלות עצומות,
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
לבנות מנהרה מקשתות לבנים,
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
ואז למלא את הבור מעל התעלה שנבנתה.
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
בגלל שזה היה מפריע
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
ודרש את ההריסה של בניינים מעל המנהרות,
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
רוב הקו עבר מתחת לכבישים קיימים.
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
כמובן, שהיו תאונות.
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
במקרה אחד, סערה כבדה הציפה את הביוב השכן
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
ופרצה לתוך החפירות,
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
מה שעיכב את הפרוייקט למספר חודשים.
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
אבל ברגע שהרכבת העירונית נפתחה,
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
אנשי לונדון מיהרו פנימה לנסוע ברכבות החדשות.
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
הרכבת העירונית הפכה במהרה לחלק ממערכת התחבורה בלונדון.
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
קוים נוספים נבנו במהרה,
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
ופרוורים חדשים גדלו סביב התחנות.
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
חנויות גדולות נפתחו קרוב למסילות,
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
וחברת הרכבות אפילו יצרה אטרקציות,
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
כמו גלגל ענק בגובה 30 קומות בארלס קורט כדי להביא נוסעים ברכבת.
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
תוך 30 שנה,
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
מערכת הרכבת התחתית כיסתה 80 קילומטר,
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
עם קוים במרכז העיר שעוברים בתעלות,
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
ורכבות פרווריות שפועלות על פני השטח, הרבה פעמים על סוללות.
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
אבל לונדון עדיין גדלה,
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
וכולם רצו להיות מחוברים למערכת.
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
עד שלהי שנות השמונים של המאה ה 19,
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
העיר הפכה צפופה מדי בבניינים, ביובים, וכבלים חשמליים
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
לשיטת ה "חיתוך וכיסוי",
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
אז נדרש להמציא מערכת חדשה.
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
בשימוש במכונות שנקראות מגן הראש הגדול,
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
צוות של 12 עובדים יכלו לקדוח דרך האדמה,
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
לחתוך מנהרות תת קרקעיות דרך החימר הלונדוני.
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
הקוים החדשים האלה, שנקראו צינורות, היו בעומקים משתנים,
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
אבל בדרך כלל בעומק של בערך 25 מטר עמוק יותר מקווי ה"חיתוך וכיסוי".
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
זה אומר שהבניה שלהם לא הפריעה על פני השטח,
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
והיה אפשרי לחפור תחת בניינים.
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
קו הטיוב הראשון, הסיטי ודרום לונדון,
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
נפתח ב 1890 והוכח כמוצלח כל כך,
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
ששישה קוים נוספים נבנו ב 20 השנים הבאות.
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
הטכנולוגיה החכמה החדשה היתה אפילו בשימוש כדי לחפור מספר קוים
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
תחת נהר לונדון, התמזה.
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
עד תחילת המאה ה 20,
03:49
Budapest,
73
229824
712
בודפסט,
03:50
Berlin,
74
230536
721
ברלין,
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
פריז,
וניו יורק
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
בנו רכבות תחתית משלהן.
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
והיום, עם יותר מ 160 ערים ב 55 מדינות
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
שמשתמשות ברכבות תחתיות כדי לשלוט בעומסים,
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
אנחנו יכולים להודות לצ'ארלס פירסון ולרכבת המטרופוליטנית
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
שגרמו לנו להתחיל על המסילה הנכונה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7