How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,818,320 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Kourbeti Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
Βρισκόμαστε στις αρχές του 1863
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
και ο υπόγειος σιδηρόδρομος του Λονδίνου που δεν έχει ανοίξει ακόμα,
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
ο πρώτος στο είδος του στον κόσμο, έχει ξεσηκώσει ολόκληρη την πόλη.
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
Το άνοιγμα μιας τρύπας κάτω από την πόλη και η δημιουργία σιδηροδρομικής γραμμής
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
έμοιαζε με όνειρο.
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
Οι θαμώνες των παμπ χλεύαζαν την ιδέα
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
και ένας τοπικός ιερέας κατηγόρησε τη σιδηροδρομική εταιρία ότι προσπαθούσε
να ανοίξει τον δρόμο για την κόλαση.
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
Η πλειονότητα του πληθυσμού πίστευε ότι το έργο,
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
του οποίου το κόστος υπερέβη τα 100 εκατομμύρια δολάρια σε σημερινή αξία,
00:35
would never work.
9
35425
1569
δεν θα πετύχει.
00:36
But it did.
10
36994
1738
Πέτυχε όμως.
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
Στις 10 Ιανουαρίου του 1863,
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
30.000 άνθρωποι κατευθύνθηκαν προς το υπέδαφος για να ταξιδέψουν
με τον πρώτο υπόγειο σιδηρόδρομο στη γραμμή των τεσσάρων μιλίων
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
στο Λονδίνο.
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
Μετά από τρία χρόνια εργασιών και καθυστερήσεων,
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
ο Μητροπολιτικός Σιδηρόδρομος τέθηκε σε λειτουργία.
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
Οι αξιωματούχοι της πόλης ανακουφίστηκαν.
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
Προσπαθούσαν απεγνωσμένα
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
να μειώσουν τον τρομερό συνωστισμό που είχε δημιουργηθεί στους δρόμους.
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
Το Λονδίνο, η μεγαλύτερη και η πιο εύπορη πόλη της εποχής
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
αντιμετώπιζε μόνιμη κυκλοφοριακή συμφόρηση,
01:10
with carts,
21
70826
859
από άμαξες,
01:11
costermongers,
22
71685
1018
πλανόδιους πωλητές,
01:12
cows,
23
72703
768
αγελάδες
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
και μετακινούμενους εργαζόμενους να μπλοκάρουν τους δρόμους.
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
Ένας Βικτωριανός οραματιστής, ο Τσαρλς Πίρσον
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
ήταν ο πρώτος που είχε την ιδέα της κατασκευής υπογείου σιδηροδρόμου.
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
Είχε ασκήσει πίεση καθ΄όλη τη διάρκεια της δεκαετίας του 1840,
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
αλλά οι αντίπαλοι θεώρησαν την ιδέα ανέφικτη,
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
καθώς οι σιδηρόδρομοι είχαν τότε μόνο μικρές σήραγγες κάτω από λόφους.
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
Πώς να κατασκευάσεις σιδηρόδρομο που να περνάει μέσα από το κέντρο μιας πόλης;
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
Η απάντηση δόθηκε με τη μέθοδο του ανοικτού ορύγματος, το «cut and cover».
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
Οι εργάτες έπρεπε να σκάψουν μια μεγάλη τάφρο,
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
να κατασκευάσουν μια σήραγγα με θόλους από τούβλα
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
και μετά να να καλύψουν το όρυγμα από πάνω της.
Επειδή η μέθοδος ήταν ανατρεπτική
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
και απαιτούσε την κατεδάφιση κτιρίων πάνω από τις σήραγγες,
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
οι περισσότερες γραμμές τοποθετήθηκαν κάτω από υπάρχοντες δρόμους.
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
Φυσικά υπήρχαν και ατυχήματα.
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
Σε μία περίπτωση, μια δυνατή καταιγίδα πλημμύρισε τους κοντινούς υπονόμους
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
και διέσχισε την εκσκαφή,
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
καθυστερώντας το έργο για αρκετούς μήνες.
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
Μόλις, όμως άνοιξε ο Μητροπολιτικός Σιδηρόδρομος,
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
οι Λονδρέζοι έτρεξαν να ανέβουν στα καινούργια τρένα.
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
Γρήγορα αποτέλεσε ζωτικό τμήμα του συστήματος μεταφορών του Λονδίνου.
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
Σύντομα έγινε επέκταση των γραμμών,
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
και δημιουργήθηκαν νέα προάστια γύρω από τους σταθμούς.
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
Μεγάλα πολυκαταστήματα άνοιξαν δίπλα στον σιδηρόδρομο
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
και η σιδηροδρομική εταιρία προχώρησε ακόμα και στη δημιουργία αξιοθέατων,
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
όπως η ρόδα 30 ορόφων στο Ερλς Κορτ για να μεταφέρει με το τρένο τουρίστες.
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
Μέσα σε 30 χρόνια,
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
ο υπόγειος σιδηρόδρομος του Λονδίνου έφτασε τα 80 χιλιόμετρα,
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
με γραμμές να διασχίζουν το κέντρο της πόλης μέσα σε σήραγγες
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
και προαστιακές αμαξοστοιχίες να περνούν πάνω από την επιφάνεια του εδάφους
συχνά στα αναχώματα.
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
Το Λονδίνο όμως συνέχιζε να επεκτείνεται
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
και όλοι ήθελαν να συνδέονται με το σύστημα.
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
Από το τέλος της δεκαετίας του 1880,
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
η πόλη ήταν γεμάτη κτίρια, υπονόμους και ηλεκτρικά καλώδια
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
για να συνεχίζεται να εφαρμόζεται η τεχνική του «cut and cover»,
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
έτσι έπρεπε να σχεδιαστεί ένα νέο σύστημα.
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
Με τη χρήση μιας μηχανής, της Greathead Shield,
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
μια ομάδα 12 μόνο εργατών έσκαβε τη γη,
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
διανοίγοντας υπόγειες σήραγγες που έφταναν μέχρι τον άργιλο του Λονδίνου.
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
Οι καινούργιες γραμμές λέγονταν σωλήνες και βρίσκονταν σε ποικίλα βάθη,
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
συνήθως όμως ήταν 25 μέτρα βαθύτερα από τους συρμούς του «cut and cover».
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
Αυτό σήμαινε ότι η κατασκευή τους δεν αλλοίωνε την επιφάνεια
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
και ήταν δυνατή η εκσκαφή κάτω από κτίρια.
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
Η πρώτη σιδηροδρομική γραμμή, η City and South London,
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
δημιουργήθηκε το 1890 και είχε τόσο μεγάλη επιτυχία
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
που μέσα στα επόμενα 20 χρόνια, κατασκευάστηκαν άλλες έξι γραμμές.
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
Η νέα και έξυπνη τεχνολογία εφαρμόστηκε ακόμα και για να ανοίξουν αρκετές γραμμές
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
κάτω από το ποτάμι του Λονδίνου, τον Τάμεση.
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
Στις αρχές του 20ου αιώνα,
03:49
Budapest,
73
229824
712
η Βουδαπέστη,
03:50
Berlin,
74
230536
721
το Βερολίνο,
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
το Παρίσι
και η Νέα Υόρκη
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
είχαν κατασκευάσει δικούς τους υπόγειους σιδηροδρόμους.
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
Σήμερα, με περισσότερες από 160 πόλεις σε 55 χώρες
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
να χρησιμοποιούν το μετρό για να καταπολεμήσουν την κυκλοφοριακή συμφόρηση,
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
μπορούμε να ευχαριστήσουμε τον Τσαρλς Πίρσον και τον Μητροπολιτικό Σιδηρόδρομο
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
που έκαναν το πρώτο βήμα και μπήκαμε στο σωστό δρόμο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7