How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,824,249 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
Estávamos no início de 1863
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
e o sistema de metro de Londres, ainda não inaugurado,
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
o primeiro do seu género no mundo, tinha posto a cidade em polvorosa.
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
Escavar buracos por baixo da cidade e colocar lá uma via férrea
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
parecia uma coisa irreal.
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
Os beberrões nos bares troçavam da ideia
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
e um ministro local acusava a companhia ferroviária de se ir enfiar no inferno.
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
A maior parte das pessoas pensavam que o projeto
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
que ia custar mais de 100 milhões de dólares, na moeda de hoje,
00:35
would never work.
9
35425
1569
nunca iria funcionar.
00:36
But it did.
10
36994
1738
Mas funcionou.
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
A 10 de janeiro de 1863,
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
30 000 pessoas aventuraram-se a viajar
no primeiro metro subterrâneo do mundo,
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
numa linha com 6,5 km, em Londres.
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
Ao fim de três anos de construção e de algumas contrariedades,
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
a Metropolitan Railway estava pronta para começar sua atividade.
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
As autoridades da cidade ficaram muito aliviadas.
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
Tinham tentado desesperadamente
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
reduzir o terrível congestionamento das estradas.
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
Na época, Londres, a maior e mais próspera cidade do mundo,
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
estava num estado permanente de engarrafamento,
01:10
with carts,
21
70826
859
com carroças,
01:11
costermongers,
22
71685
1018
vendedores ambulantes,
01:12
cows,
23
72703
768
vacas,
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
e transportes públicos, que congestionavam as estradas.
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
Tinha sido um visionário vitoriano, Charles Pearson,
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
o primeiro a pensar em pôr uma via-férrea por baixo do chão.
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
Tinha pressionado para instalar comboios subterrâneos, na década de 1840
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
mas os oponentes pensavam que a ideia era impraticável
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
porque os comboios, na época, só circulavam
em pequenos túneis por dentro de colinas.
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
Como seria possível instalar uma via-férrea no centro da cidade?
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
A resposta era um simples sistema chamado "cavar e tapar".
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
Os operários tinham que escavar uma vala enorme,
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
construir um túnel com uma arcada de tijolo
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
e depois voltar a tapar o buraco sobre o túnel acabado de construir.
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
Como isto era perturbador
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
e exigia a demolição dos edifícios por cima dos túneis,
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
a maior parte do percurso passava por baixo das estradas existentes.
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
Claro que houve acidentes.
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
Numa ocasião, uma enorme tempestade inundou os esgotos vizinhos
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
que rebentaram para dentro da escavação
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
atrasando o projeto em vários meses.
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
Mas, logo que o metropolitano foi inaugurado,
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
os londrinos acorreram para andar nos novos comboios.
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
O metro depressa se tornou um elemento vital do sistema de transportes de Londres.
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
Em breve, foram construídas mais linhas
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
e novos subúrbios cresceram em volta das estações.
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
Abriram-se grandes armazéns junto do metropolitano
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
e a empresa de caminho-de-ferro até criou atrações,
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
como uma roda-gigante de 30 pisos de altura, em Earls Court,
para atrair os turistas, por metro.
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
Trinta anos depois,
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
o sistema de metro de Londres cobria 80 quilómetros
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
com linhas no centro da cidade enfiadas em túneis
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
e comboios suburbanos, funcionando à superfície, sobretudo em aterros.
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
Mas Londres continuava a crescer
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
e todos queriam estar ligados pelo sistema.
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
No final da década de 1880,
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
a cidade estava demasiado densa com edifícios, esgotos e cabos elétricos
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
para a técnica "cavar e tapar",
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
por isso teve que se conceber um novo sistema.
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
Usando uma máquina chamada o Greathead Shield,
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
uma equipa de apenas 12 operários podia furar pela terra dentro,
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
escavando profundamente túneis subterrâneos, através do barro de Londres.
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
Estas novas linhas, chamadas "tubos", estavam a diversas profundidades,
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
mas normalmente cerca de 25 metros abaixo das linhas de "cavar e tapar".
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
Isso significava que a construção não perturbava a superfície
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
e era possível escavar por baixo dos edifícios.
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
A primeira destas linhas, a "City and South London",
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
abriu em 1890 e obteve tanto êxito
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
que se construíram mais 12 linhas nos 20 anos seguintes.
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
Esta nova tecnologia inteligente foi usada para escavar várias linhas
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
por baixo do Tamisa, o rio de Londres.
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
No início do século XX,
03:49
Budapest,
73
229824
712
Budapeste, Berlim,
03:50
Berlin,
74
230536
721
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
Paris e Nova Iorque
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
todas tinham construído os seus metropolitanos.
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
Hoje, com mais de 160 cidades em 55 países
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
que usam os comboios subterrâneos para combater os engarrafamentos,
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
podemos agradecer a Charles Pearson e à Metropolitan Railway
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
por nos ter encaminhado no trilho certo.
Quando fazemos lições sobre inovações que mudaram o mundo,
interrogamo-nos:
"O que virá a seguir?
"Qual dos nossos subscritores jovens irá inventar qualquer coisa
"que fará do mundo um sítio melhor?
"E como poderemos ajudar a arranjar espaço
"para que essas ideias sejam ouvidas?"
É aí que entra a nossa iniciativa TED-Ed Clubs.
Quer seja inventar formas de reciclar esferovite,
ou detetar ataques silenciosos,
jovens em todo o mundo fervilham de ideias brilhantes.
Visitem ed.ted.com/clubs.
para saberem mais sobre desenvolver e acarinhar ideias de estudantes
numa plataforma TED.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7