How the world's first metro system was built - Christian Wolmar

1,824,249 views ・ 2018-04-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luca Domeneghetti Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
[Sapevi che TED-Ed ha un canale che celebra le idee degli studenti?
Resta in zona dopo questo episodio per scoprire di più.]
00:06
It was the dawn of 1863,
0
6645
2339
Era l'alba del 1863,
00:08
and London’s not-yet-opened subway system,
1
8984
2951
e la metropolitana di Londra non ancora inaugurata,
00:11
the first of its kind in the world, had the city in an uproar.
2
11935
4249
la prima del suo genere nel mondo, causava agitazione nella città.
00:16
Digging a hole under the city and putting a railroad in it
3
16184
3910
Scavare una cavità sotto la città e costruirci una rotaia
00:20
seemed the stuff of dreams.
4
20094
2463
sembrava un sogno.
00:22
Pub drinkers scoffed at the idea
5
22557
2198
I frequentatori dei pub derisero l'idea
00:24
and a local minister accused the railway company of trying to break into hell.
6
24755
4870
e un ministro locale accusò la società ferroviaria di voler sfidare l'inferno.
00:29
Most people simply thought the project,
7
29625
2298
Molte persone pensavano che il progetto,
00:31
which cost more than 100 million dollars in today’s money,
8
31923
3502
che costò più di 100 milioni di dollari nella valuta odierna,
00:35
would never work.
9
35425
1569
non avrebbe funzionato.
00:36
But it did.
10
36994
1738
Ma invece funzionò.
00:38
On January 10, 1863,
11
38732
2375
Il 10 gennaio 1863,
00:41
30,000 people ventured underground to travel on the world’s first subway
12
41107
5147
30.000 persone si riunirono per viaggiare nella prima metropolitana,
00:46
on a four-mile stretch of line in London.
13
46254
3400
un percorso di 6,4 chilometri a Londra.
00:49
After three years of construction and a few setbacks,
14
49654
3022
Dopo tre anni di costruzione e alcuni contrattempi,
00:52
the Metropolitan Railway was ready for business.
15
52676
3521
la Ferrovia Metropolitana era pronta per operare.
00:56
The city’s officials were much relieved.
16
56197
2408
Per le autorità cittadine fu un sollievo.
00:58
They’d been desperate to find a way
17
58605
1940
Prima erano disperate per trovare un modo
01:00
to reduce the terrible congestion on the roads.
18
60545
3308
per ridurre il terribile traffico sulle strade.
01:03
London, at the time the world’s largest and most prosperous city,
19
63853
4492
Londra, all'epoca la città più grande e prospera nel mondo,
01:08
was in a permanent state of gridlock,
20
68345
2481
era in uno stato permanente di ingorghi,
01:10
with carts,
21
70826
859
con carretti,
01:11
costermongers,
22
71685
1018
venditori,
01:12
cows,
23
72703
768
mucche
01:13
and commuters jamming the roads.
24
73471
2672
e pendolari che intasavano le strade.
01:16
It’d been a Victorian visionary, Charles Pearson,
25
76143
4020
Fu un visionario vittoriano, Charles Pearson,
01:20
who first thought of putting railways under the ground.
26
80163
3172
a pensare di costruire i binari sottoterra.
01:23
He’d lobbied for underground trains throughout the 1840s,
27
83335
3597
Si battè per attuare il suo progetto durante gli anni 1840,
01:26
but opponents thought the idea was impractical
28
86932
2975
ma gli oppositori pensarono che l'idea fosse impraticabile,
01:29
since the railroads at the time only had short tunnels under hills.
29
89907
4537
visto che all'epoca le ferrovie avevano solo brevi tunnel sotto le colline.
01:34
How could you get a railway through the center of a city?
30
94444
3310
Come si poteva far passare una ferrovia nel centro di una città?
01:37
The answer was a simple system called "cut and cover."
31
97754
4279
La risposta era un semplice sistema chiamato "scava e copri".
01:42
Workers had to dig a huge trench,
32
102033
2592
Gli operai scavavano grandi fossati,
01:44
construct a tunnel out of brick archways,
33
104625
2729
costruivano un tunnel di mattoni,
01:47
and then refill the hole over the newly built tunnel.
34
107354
3711
e poi ricoprivano il buco sopra il tunnel appena costruito.
01:51
Because this was disruptive
35
111065
1519
Visto che era molto distruttivo
01:52
and required the demolition of buildings above the tunnels,
36
112584
2921
e richiedeva la demolizione degli edifici sopra ai tunnel,
01:55
most of the line went under existing roads.
37
115505
2968
molte linee furono costruite sotto strade già esistenti.
01:58
Of course, there were accidents.
38
118473
2393
Di sicuro, vi furono degli incidenti.
02:00
On one occasion, a heavy rainstorm flooded the nearby sewers
39
120866
3974
In un'occasione, un forte temporale allagò le fogne circostanti
02:04
and burst through the excavation,
40
124840
2523
e irruppe negli scavi,
ritardando il progetto di parecchi mesi.
02:07
delaying the project by several months.
41
127363
2610
02:09
But as soon as the Metropolitan Railway opened,
42
129973
3063
Ma non appena la Ferrovia Metropolitana fu inaugurata,
02:13
Londoners rushed in to ride the new trains.
43
133036
3171
i londinesi corsero per viaggiare sui nuovi treni.
02:16
The Metropolitan quickly became a vital part of London’s transport system.
44
136207
4004
La Metropolitana divenne presto una parte vitale del sistema di trasporti di Londra.
02:20
Additional lines were soon built,
45
140211
2213
Linee aggiuntive vennero presto costruite,
02:22
and new suburbs grew around the stations.
46
142424
3202
e nuovi sobborghi nacquero attorno alle stazioni.
02:25
Big department stores opened next to the railroad,
47
145626
2686
Grandi magazzini aprirono vicino alla ferrovia,
02:28
and the railway company even created attractions,
48
148312
2872
e la società ferroviaria creò perfino delle attrazioni,
02:31
like a 30-story Ferris wheel in Earls Court to bring in tourists by train.
49
151184
6091
come una ruota panoramica di 30 piani a Earls Court per attirare i turisti.
02:37
Within 30 years,
50
157275
1349
In 30 anni,
02:38
London’s subway system covered 80 kilometers,
51
158624
2791
la Metropolitana di Londra si estendeva per 80 chilometri,
02:41
with lines in the center of town running in tunnels,
52
161415
3048
con linee nel centro della città che viaggiavano nei tunnel,
02:44
and suburban trains operating on the surface, often on embankments.
53
164463
4521
e treni suburbani che operavano in superficie, spesso su massicciate.
02:48
But London was still growing,
54
168984
1856
Ma Londra stava ancora crescendo,
02:50
and everyone wanted to be connected to the system.
55
170840
2974
e tutti volevano essere connessi al sistema.
02:53
By the late 1880s,
56
173814
1441
Alla fine degli anni 1880,
02:55
the city had become too dense with buildings, sewers, and electric cables
57
175255
4481
la città divenne troppo densa di edifici, fognature e cavi elettrici
02:59
for the "cut and cover" technique,
58
179736
2169
per il metodo "scava e copri",
03:01
so a new system had to be devised.
59
181905
2470
fu quindi necessario trovare un nuovo sistema.
03:04
Using a machine called the Greathead Shield,
60
184375
2949
Utilizzando un macchinario chiamato Greathead Shield,
03:07
a team of just 12 workers could bore through the earth,
61
187324
3840
un team di solo 12 operai poteva trivellare il terreno,
03:11
carving deep underground tunnels through the London clay.
62
191164
3911
scavando tunnel profondi tra l'argilla di Londra.
03:15
These new lines, called tubes, were at varying depths,
63
195075
4081
Le nuove linee metropolitane, le "tubes", erano a diverse profondità,
03:19
but usually about 25 meters deeper than the "cut and cover" lines.
64
199156
4170
ma spesso circa 25 metri più profonde delle linee "scava e copri".
03:23
This meant their construction didn’t disturb the surface,
65
203326
3110
Ciò significava che i lavori non disturbavano la superficie,
03:26
and it was possible to dig under buildings.
66
206436
2899
ed era possibile scavare sotto gli edifici.
03:29
The first tube line, the City and South London,
67
209335
3159
La prima linea, City e Londra Sud,
03:32
opened in 1890 and proved so successful
68
212494
3560
aprì nel 1890 ed ebbe così tanto successo
che altre sei linee vennero costruite nei 20 anni successivi.
03:36
that half a dozen more lines were built in the next 20 years.
69
216054
3979
03:40
This clever new technology was even used to burrow several lines
70
220033
4722
Questa nuova tecnologia fu persino utilizzata per scavare diverse linee
03:44
under London’s river, the Thames.
71
224755
2638
sotto il fiume di Londra, il Tamigi.
03:47
By the early 20th century,
72
227393
2431
Agli inizi del 20mo secolo,
03:49
Budapest,
73
229824
712
Budapest,
03:50
Berlin,
74
230536
721
Berlino,
03:51
Paris,
75
231257
738
03:51
and New York
76
231995
870
Parigi
e New York
03:52
had all built subways of their own.
77
232865
2670
avevano costruito le loro metropolitane.
03:55
And today, with more than 160 cities in 55 countries
78
235535
4420
Ed oggi, con più di 160 città in 55 nazioni
03:59
using underground rails to combat congestion,
79
239955
3040
che usano ferrovie sotterranee per debellare il traffico,
04:02
we can thank Charles Pearson and the Metropolitan Railway
80
242995
3810
possiamo ringraziare Charles Pearson e la Ferrovia Metropolitana
04:06
for getting us started on the right track.
81
246805
2289
per averci guidato sul binario giusto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7