Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

840,359 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sarah Nemrawi المدقّق: Shimaa Nabil
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
منذ ما يقرب من 3 مليارات سنة،
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
بدأت بكتيريا التمثيل الضوئي أحادية الخلية في تجشؤ مادة كيميائية
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
جديدة كانت سامة لكل الأنواع على وجه الأرض تقريبًا.
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
على مدى مئات الملايين من السنين التالية،
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
بدأت المزيد من الكائنات الحية الدقيقة في إنتاج هذا الغاز السام،
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
مما أدى إلى أولاً إلى تشبع محيطات الأرض وفي النهاية غلافها الجوي.
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
هنا، غيرت هذه المادة الكيميائية تكوين الغازات الموجودة مسبقًا بشكل كبير
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
لدرجة أنها تسببت في عصر جليدي عالمي.
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
وما اسم هذا الغاز القوي والسام والمغير للعالم؟ أوكسجين.
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
في ملايين السنين منذ كارثة الأكسجين الكبرى،
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
تطورت معظم أشكال الحياة، بما في ذلك جميع الكائنات متعددة الخلايا،
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
للاعتماد على هذا الغاز.
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
ومع ذلك، هناك بعض الأماكن التي عادت فيها الكائنات الحية الدقيقة التي تكره الأكسجين،
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
مثل تلك الموجودة في الأيام الأولى للأرض، إلى الظهور.
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
تقع العديد من هذه الأماكن في أعماق المحيطات،
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
بعيدًا عن متناول الباحثين.
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
ولكن هناك مسطحات مائية أخرى خالية تمامًا من الأكسجين،
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
ولكنها قريبة بما يكفي من السطح لاستكشافها.
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
وإحدى هذه البحيرات مخبأة في أعالي وادي بيورا بجلب الألب السويسرية.
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
تشكلت بحيرة كاداجنو منذ أكثر من 10000 عام،
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
وهي واحدة من حوالي 200 بحيرة ميريمية معروفة،
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
مما يعني أنها في الواقع عبارة عن سطحين مائيين متميزين مكدسين فوق بعضهما البعض.
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
تعمل الطبقة العليا مثل الجسم القياسي للمياه العذبة.
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
إنه آمن للسباحة ومعروف في الغالب بأعداد الأسماك الممتلئة والوفيرة
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
التي كانت موضوع أساطير الصيد المحلية لعدة قرون.
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
وعلى عمق 13 مترًا تحت هذه المكافأة يوجد حوض سباحة كثيف خالٍ من الكبريت والأكسجين
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
مميت لأي شكل من أشكال الحياة متعددة الخلايا، بما في ذلك الأسماك.
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
في بحيرة نموذجية، يختلط الجسم المائي بأكمله تدريجيًا،
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
وينشر الأكسجين من السطح في جميع الأنحاء.
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
لكن هاتين الطبقتين لا تختلط أبدًا، كما هو الحال مع أي بحيرة ميريمية.
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
وسبب هذا الانقسام في كوتاجنو
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
هو التركيبات الكيميائية الفريدة للمياه.
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
يتم تغذية كلتا الطبقتين بمياه الأمطار المتدفقة إلى أسفل الجبال،
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
ومع ذلك، يمكن أن تأخذ هذه المياه مسارين.
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
الأول هو النزول إلى أسفل الجبل الجرانيتي مباشرة إلى الطبقة العليا.
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
والثاني هو التسرب إلى وريد الدولوميت في وادي بيورا -
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
وهو صخرة مسامية مليئة بالأملاح مثل الكبريتات.
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
تتجه مياه الأمطار التي تغرق في الدولوميت ببطء نحو البحيرة،
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
مع التخلص من الأكسجين والتقاط الأملاح.
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
أخيرًا، سوف تتدفق هذه المياه الثقيلة من الينابيع
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
تحت سطح البحيرة،
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
وتشكل الطبقة السفلية الكثيفة والغنية بالملح.
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
هذه الطبقة السفلية anoxic، مما يعني أنها خالية من الأكسجين،
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
وسوف تخنق أي حياة تعتمد على الأكسجين.
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
لكنها مثالية لنوع البكتيريا اللاهوائية التي ماتت
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
في كارثة الأكسجين الكبرى.
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
يخلق التدفق من الينابيع تحت البكسترين بيئات دقيقة
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
تغذي تجمعات كبيرة من الكائنات الحية الدقيقة
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
التي تخرج من قاع البحيرة بأشكال غريبة وغير مألوفة.
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
تمتص الكائنات الحية الدقيقة اللاهوائية المختلفة كبريتات الماء
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
وتنبعث منها كبريتيد سام.
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
وعلى حدود هذه الطبقات،
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
توجد بطانية رقيقة تتكون أساسًا من Chromatium okenii ذو الجسم الوردي:
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
وهي بكتيريا تقوم بعملية التمثيل الضوئي وتعتمد على هذا الكبريت
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
بالطريقة التي تعتمد بها معظم النباتات على الأكسجين.
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
ومع ذلك، في حين لا تتحرك المياه ولا الكائنات الحية بين الطبقات،
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
فإن هذه النظم البيئية ليست بعيدة تمامًا عن الاتصال.
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
يعيش Chromatium okenii في الجزء العلوي من الطبقة السفلية
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
لأنه يجب أن يكون قريبًا من الشمس قدر الإمكان.
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
ولكن على الرغم من أنها لا تعبر أبدًا إلى المياه المؤكسجة القاتلة،
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
إلا أنها قريبة بحيث تتمكن الكائنات الحية مثل العوالق الحيوانية من الغوص
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
وأكلها والعودة.
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
في الواقع، تشكل هذه العلاقة الجزء السفلي من السلسلة الغذائية
04:26
robust food chain
63
266053
1460
القوية للطبقة العليا
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
التي تدعم أعداد الأسماك الأسطورية في البحيرة.
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
هذه البيئة الفريدة هي أكثر من مجرد نعمة لصيادي Cadagno.
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
إن الوصول إلى نظام بيئي لاهوائي معزول
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
يسمح للعلماء بنمذجة العالم قبل كارثة الأكسجين الكبرى.
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
على سبيل المثال، عندما يشكل Chromatium okenii بطانيته،
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
فإنه يزيد من كثافة تلك الطبقة الرقيقة من الماء.
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
عندما تغرق المياه، تضطر هذه الكائنات الحية الدقيقة إلى السباحة مرة أخرى،
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
مما يخلق مزيجًا دقيقًا من الماء يسمى الحمل الحيوي.
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
قد تكون هذه الظاهرة التي تعود إلى مليارات السنين دليلًا
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
على كيفية تطوير الحياة المبكرة للقدرة على السباحة.
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
وهي مجرد واحدة من العديد من الأفكار التي تنتظر الباحثين
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
الذين يدرسون أعماق Cadagno الغامضة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7