Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

962,815 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Chatthip Chaichakan
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
ประมาณ 3 พันล้านปีก่อน
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
แบคทีเรียสังเคราะห์แสงเซลล์เดียว เริ่มคายสารเคมีชนิดใหม่
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
ที่เป็นพิษต่อเกือบทุกสายพันธุ์บนโลก
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
หลายร้อยล้านปีถัดมา
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
จุลินทรีย์จำนวนมากขึ้นเริ่มผลิตก๊าซพิษนี้
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
โดยเริ่มแรกทำให้มหาสมุทรของโลกอิ่มตัว และในที่สุดชั้นบรรยากาศของมัน
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
บนนี้ สารเคมีนี้เปลี่ยนแปลง องค์ประกอบของก๊าซที่มีอยู่ก่อนอย่างมาก
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
จนทำให้เกิดยุคน้ำแข็งทั่วโลก
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
แล้วชื่อของก๊าซที่ทรงพลัง เป็นพิษ และเปลี่ยนโลกนี้คืออะไรล่ะ มันคือ ออกซิเจน
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
ในช่วงหลายล้านปีนับตั้งแต่เกิด มหันตภัยออกซิเจนครั้งใหญ่
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
สิ่งมีชีวิตส่วนใหญ่ รวมถึงสิ่งมีชีวิตหลายเซลล์ทั้งหมด
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
ได้วิวัฒนาการมาเพื่อพึ่งพาก๊าซนี้
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
อย่างไรก็ตาม มีบางพื้นที่ ที่จุลินทรีย์ไม่ชอบออกซิเจน
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
เช่น จุลินทรีย์ในยุคแรก ๆ ของโลก ได้กลับมาอุบัติใหม่อีกครั้ง
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
สถานที่เหล่านี้หลายแห่งอยู่ใต้น้ำลึก
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
ซึ่งอยู่นอกเหนือการเข้าถึงของนักวิจัย
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
แต่ก็มีแหล่งน้ำอื่น ๆ ที่ไม่มีออกซิเจนเลย
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
แถมยังอยู่ใกล้พื้นดินเพียงพอที่จะสำรวจได้
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
และทะเลสาบแห่งหนึ่งที่ซ่อนอยู่ สูงใน หุบเขาปีโอราของเทือกเขาแอลป์ของสวิส
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
ก่อตัวเมื่อ 10,000 ปีก่อน
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
ทะเลสาบกาดาญโญ เป็นหนึ่งใน ทะเลสาบเมอโรมิกติกประมาณ 200 แห่ง
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
แปลว่า เป็นทะเลสาบที่ประกอบด้วย แหล่งน้ำที่แตกต่างกันสองชั้นทับซ้อนกัน
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
ชั้นบนเป็นเหมือนกับแหล่งน้ำจืดทั่ว ๆ ไป
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
ปลอดภัยสำหรับการว่ายน้ำ และขึ้นชื่อเรื่อง ฝูงปลาที่อุดมสมบูรณ์และอุดมสมบูรณ์
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
ซึ่งเป็นตำนานในการตกปลา ท้องถิ่นมานานหลายศตวรรษ
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
แต่ลึกลงไปเพียง 13 เมตรจากผืนน้ำนั้น ก็คือ น้ำหนาแน่น กำมะถัน และปราศจากออกซิเจน
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
ซึ่งเป็นอันตรายต่อสิ่งมีชีวิตหลายเซลล์ รวมถึงปลาด้วย
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
ในทะเลสาบทั่วไป น้ำทั้งหมดจะค่อย ๆ ผสมกัน
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
และกระจายออกซิเจนจากผิวน้ำไปจนทั่ว
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
แต่สองชั้นนี้ไม่เคยปะปนกัน เหมือนกับกรณีของทะเลสาบเมอโรมิกติกใด ๆ
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
และสาเหตุของการแบ่งแยก ในทะเลสาบกาดาญโญ
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
ก็คือ องค์ประกอบทางเคมี ที่เป็นเอกลักษณ์ของน้ำ
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
ทั้งสองชั้นได้รับน้ำฝนที่ไหลลงมาตามภูเขา
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
แต่น้ำนี้สามารถไปได้สองทาง
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
ทางแรก คือ การหยดหินแกรนิตลงสู่ชั้นบนสุดโดยตรง
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
อย่างที่สองคือซึมเข้าไป ในเส้นโดโลไมต์ของหุบเขาปีโอรา
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
ซึ่งเป็นหินที่มีรูพรุนซึ่งเต็มไปด้วยเกลือ เช่น ซัลเฟต
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
น้ำฝนที่จมลงในแร่โดโลไมต์ จะค่อย ๆ เคลื่อนตัวเข้าหาทะเลสาบ
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
ในขณะเดียวกันก็ปล่อยออกซิเจน และดูดซับเกลือไปด้วย
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
ในที่สุด น้ำที่หนักกว่านี้จะตกลงมา จากน้ำพุซับลาคัสทริน
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
ใต้พื้นผิวทะเลสาบ
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
กลายเป็นชั้นล่างที่หนาแน่นและอุดมด้วยเกลือ
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
น้ำชั้นล่างนี้เป็นแอน็อกซิก ซึ่งหมายถึงไม่มีออกซิเจน
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
และจะทำให้สิ่งมีชีวิต ที่ต้องใช้ออกซิเจนหายใจไม่ออก
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
แต่เหมาะสำหรับแบคทีเรีย ที่ไม่ใช้ออกซิเจน ซึ่งตายไป
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
ในช่วงภัยพิบัติออกซิเจนครั้งใหญ่
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
การไหลจากน้ำพุใต้ทะเลสาบ ทำให้เกิดสภาพแวดล้อมจุลภาค
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
ที่เป็นแหล่งอาหารของจุลินทรีย์จำนวนมาก
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
ที่โผล่ออกมาจากก้นทะเลสาบ ในรูปทรงแปลกตาและแปลกประหลาด
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
จุลินทรีย์ที่ไม่ใช้ออกซิเจนหลายชนิด ดูดซับซัลเฟตของน้ำ
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
และปล่อยซัลไฟด์ที่เป็นพิษออกมา
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
และที่ขอบของสองชั้นน้ำ
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
มีเหมือนผ้าห่มบาง ๆ คลุม ส่วนใหญ่ประกอบ ด้วยเนื้อสีชมพู ของ โครมาเทียม โอเคนิไอ
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
แบคทีเรียสังเคราะห์แสงซึ่งอาศัยกำมะถันนี้
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
ในลักษณะเดียวกับ ที่พืชส่วนใหญ่พึ่งพาออกซิเจน
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
อย่างไรก็ตาม แม้ว่าน้ำและสิ่งมีชีวิต จะไม่เคลื่อนที่ไปมาระหว่างสองชั้นน้ำ
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
แต่ระบบนิเวศเหล่านี้ก็ไม่ได้ ขาดจากกันโดยสิ้นเชิง
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
โครมาเทียม โอเคนิไอ อาศัยอยู่ที่ผิวสุดของน้ำชั้น
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
เนื่องจากต้องอยู่ใกล้ดวงอาทิตย์มากที่สุด
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
แต่ถึงแม้พวกมันจะไม่เคยข้ามไปใน น้ำที่มีออกซิเจนสุดแสนอันตราย
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
แต่พวกมันก็อยู่ใกล้พอที่จะให้สิ่งมีชีวิต อย่างแพลงก์ตอนสัตว์สามารถดำน้ำลงมา
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
กินพวกมัน และกลับขึ้นมาใหม่ได้
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
อันที่จริง ความสัมพันธ์นี้ก่อให้เกิด ส่วนล่างสุดของห่วงโซ่อาหาร
04:26
robust food chain
63
266053
1460
ชั้นบนที่แข็งแกร่ง
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
ซึ่งค้ำจุนประชากรปลาในตำนานของทะเลสาบ
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
ระบบนิเวศที่เป็นเอกลักษณ์นี้เป็นมากกว่า เป็นประโยชน์สำหรับชาวประมงในกาดาญโญ
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
การเข้าถึงระบบนิเวศ แบบไม่ใช้ออกซิเจนแบบแยกเดี่ยว
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
ทำให้นักวิทยาศาสตร์สามารถจำลองโลก ก่อนเกิดภัยพิบัติออกซิเจนครั้งใหญ่ได้
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
ตัวอย่างเช่น เมื่อโครมาเทียม โอเคนิไอ ก่อตัวเป็นผ้าห่ม
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
พวกมันเพิ่มความหนาแน่นของชั้นน้ำบาง ๆ
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
ในขณะที่น้ำจม จุลินทรีย์เหล่านี้ จะถูกบังคับให้ว่ายกลับขึ้นมา
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
ทำให้เกิดการผสมน้ำในเวลาสั้น ๆ ที่เรียกว่า การพาความร้อนทางชีวภาพ
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
ปรากฏการณ์อายุหลายพันล้านปีนี้ อาจเป็นข้อบ่งชี้ว่า
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
สิ่งมีชีวิตในยุคแรกเริ่มพัฒนาความสามารถ ในการว่ายน้ำได้อย่างไร
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
และนี่เป็นเพียงหนึ่งในข้อมูลเชิงลึกมากมาย ที่รอคอยนักวิจัย
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
ที่กำลังศึกษาความลึกซึ้งอันลึกลับ ของทะเลสาบกาดาญโญ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7