Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

962,815 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Rostislav Golod
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
Примерно три миллиарда лет назад
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
одноклеточная фотосинтезирующая бактерия начала выделять новое химическое вещество,
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
смертельное почти для всех биологических видов на Земле.
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
В последующие сотни миллионов лет
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
всё бóльшее число микроорганизмов начали вырабатывать этот токсичный газ,
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
который сначала заполнил океаны Земли, а затем и атмосферу.
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
Здесь наверху это химическое вещество
настолько сильно изменило состав первичный состав атмосферы,
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
что это привело к ледниковому периоду.
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
А как называется этот мощный токсичный газ, меняющий мир?
Кислород.
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
За миллионы лет, прошедших после кислородной катастрофы,
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
большинство живых существ, включая все многоклеточные организмы,
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
эволюционировали и перешли на дыхание этим газом.
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
Однако кое-где вновь появились микроорганизмы,
не переносящие кислород,
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
подобные тем, что существовали на Земле в самом начале её формирования.
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
Многие из этих мест находятся в глубинах океанов
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
и недоступны для исследователей.
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
Но есть и другие водоёмы, совершенно не содержащие кислорода,
но расположенные достаточно близко к поверхности,
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
что позволяет их исследовать.
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
Одно из таких озёр спрятано на большой высоте
в долине Пиора в Швейцарских Альпах.
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
Озеро Каданьо, образовавшееся более 10 000 лет назад,
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
является одним из около 200 известных сегодня меромиктических озёр.
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
На самом деле это две разные массы воды, расположенные одна над другой.
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
Верхний слой представляет собой обычный водоём с пресной водой.
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
Это место безопасно для купания
и известно, прежде всего, благодаря большому количеству рыбы,
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
о которой на протяжении веков рассказывают легенды местные рыбаки.
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
Но всего в 13 метрах под этим изобилием рыбы
находится густая сернистая бескислородная водная масса,
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
и она губительна для каких бы то ни было многоклеточных форм жизни, включая рыб.
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
В обычном озере вся водная масса постепенно перемешивается,
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
рассеивая кислород с поверхности по всему объёму водной массы.
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
Но в этом озере оба слоя никогда не смешиваются,
как и в других меромиктических озёрах.
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
Причиной этого феномена в Каданьо
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
является уникальный химический состав воды.
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
Оба слоя питаются дождевой водой, стекающей с гор,
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
однако эта вода попадает в озеро двумя путями.
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
Во-первых, стекая вниз по гранитной горе прямо в верхний слой.
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
Во-вторых, просачиваясь сквозь доломит — пористую породу в долине Пиора,
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
содержащую соли, например, сульфаты.
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
Дождевая вода, попадающая в доломит, медленно стекает в озеро,
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
при этом выделяя кислород и накапливая соли.
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
Наконец более тяжёлая вода
будет вытекать из внутриозёрных источников
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
и образовывать плотный, богатый солями донный слой.
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
Этот нижний слой не содержит кислорода
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
и может погубить организмы, дышащие кислородом.
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
Но он идеально подходит для анаэробных бактерий,
вымерших во время кислородной катастрофы.
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
Поток из внутриозёрных источников создаёт микросреду,
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
питающую большие скопления микроорганизмов со дна озера,
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
имеющих необычную и странную форму.
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
Различные анаэробные микроорганизмы поглощают из воды сульфат
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
и выделяют токсичный сульфид.
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
А на границе этих слоёв есть тонкий слой,
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
состоящий в основном из розовых бактерий Chromatium okenii, —
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
это фотосинтезирующие бактерии, питающиеся этой серой так же,
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
как и большинство растений поглощает кислород.
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
Однако, несмотря на то,
что ни вода, ни организмы не перемещаются между слоями,
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
какая-то связь между этими экосистемами всё же существует.
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
Бактерии Chromatium okenii обитают в верхней части нижнего слоя,
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
потому что им необходимо находиться как можно ближе к солнечному свету.
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
Но хотя они никогда не попадают
в смертельные для них воды, насыщенные кислородом,
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
они находятся достаточно близко, чтобы такие организмы, как зоопланктон,
могли опускаться, поедать их и снова подниматься на поверхность.
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
Фактически, в результате этой взаимосвязи образуется нижнее звено
устойчивой пищевой цепи верхнего слоя,
04:26
robust food chain
63
266053
1460
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
поддерживающей в озере популяцию рыб, о которой слагают легенды .
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
Уникальная экосистема озера — не просто подарок для рыбаков Каданьо.
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
Имея доступ к изолированной анаэробной экосистеме,
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
учёные могут смоделировать мир до кислородной катастрофы.
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
Например, когда образуется слой бактерий Chromatium okenii,
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
увеличивается плотность этого тонкого слоя воды.
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
Когда вода опускается вниз,
эти микроорганизмы вынуждены возвращаться наверх,
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
и в результате вода мгновенно перемешивается,
это называется биоконвекцией.
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
Это явление, которому миллиарды лет, может быть ключом к пониманию того,
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
как у ранних форм жизни появилась способность плавать.
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
Это лишь одно из многочисленных открытий,
которые предстоит сделать учёным, изучающим таинственные глубины Каданьо.
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7