Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

973,432 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victória Albuquerque Revisor: Rosana Basilone Leite
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
Há cerca de 3 bilhões de anos,
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
uma bactéria fotossintética unicelular
começou a expelir uma nova substância química
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
que era venenosa para quase todas as espécies da Terra.
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
Nas centenas de milhões de anos seguintes,
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
mais microrganismos começaram a produzir esse gás tóxico,
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
primeiro saturando os oceanos da Terra e, por fim, a sua atmosfera.
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
Aqui em cima, esse gás mudou a composição dos gases preexistentes,
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
de forma tão drástica que causou uma era glacial global.
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
E o nome desse gás poderoso, venenoso e que mudou o mundo? Oxigênio.
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
Nos milhões de anos desde a Grande Catástrofe do Oxigênio,
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
a maior parte da vida, incluindo todos os organismos multicelulares,
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
evoluiu para depender desse gás.
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
No entanto, existem alguns lugares onde microrganismos avessos ao oxigênio,
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
como aqueles dos primeiros dias da Terra, ressurgiram.
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
Muitos desses lugares estão nas profundezas do oceano,
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
fora do alcance dos pesquisadores.
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
Mas há outros corpos d’água totalmente desprovidos de oxigênio,
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
mas próximos da superfície o suficiente para explorarmos.
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
Um desses lagos está escondido no alto do Vale Piora, nos Alpes suíços.
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
Formado há mais de 10.000 anos,
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
o Lago Cadagno é um dos cerca de 200 lagos meromíticos conhecidos,
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
o que significa que na verdade são dois corpos d’água distintos,
empilhados um sobre o outro.
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
A camada superior funciona como um corpo padrão de água doce.
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
É seguro para nadar, e conhecido principalmente
por uma população de peixes rechonchudos e abundantes
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
que há séculos tem sido tema de lendas pesqueiras locais.
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
Mas apenas 13 metros abaixo desse tesouro
há uma lagoa densa, sulfurosa e sem oxigênio,
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
letal para qualquer forma de vida multicelular, inclusive peixes.
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
Em um lago típico, todo o corpo d’água se mistura gradualmente,
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
difundindo o oxigênio da superfície por toda parte.
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
Mas ali as duas camadas nunca se misturam, como é o caso de qualquer lago meromítico.
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
E a razão para essa divisão em Cadagno
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
são as composições químicas únicas das águas.
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
Ambas as camadas são alimentadas pela água da chuva que desce as montanhas,
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
mas essa água pode seguir dois caminhos.
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
A primeira é descer a montanha granítica, diretamente até a camada superior.
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
A segunda é infiltrar-se na veia de dolomita do Vale Piora,
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
uma rocha porosa cheia de sais como o sulfato.
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
A água da chuva que se infiltra na dolomita
vai lentamente na direção do lago,
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
e por todo o caminho vai liberando oxigênio e coletando sais.
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
Finalmente, essa água mais pesada verte de fontes sublacustres,
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
abaixo da superfície do lago,
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
formando a camada inferior densa e rica em sal.
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
Essa camada inferior é anóxica, ou seja, livre de oxigênio,
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
e sufocará qualquer vida dependente de oxigênio.
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
Mas é ideal para o tipo de bactérias anaeróbicas que morriam
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
na Grande Catástrofe do Oxigênio.
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
O fluxo das nascentes sublacustres
cria ambientes que alimentam grandes agregados de microrganismos
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
que emergem do leito do lago em formas estranhas e de outro mundo.
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
Vários microrganismos anaeróbicos absorvem o sulfato da água
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
e emitem sulfeto tóxico.
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
E, na borda dessas camadas,
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
há uma fina manta composta principalmente por Chromatium okenii de corpo rosa:
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
uma bactéria fotossintetizante que depende desse enxofre
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
da mesma forma que a maioria das plantas depende do oxigênio.
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
Embora nem a água nem os organismos se movam entre as camadas,
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
esses ecossistemas não estão completamente fora de contato.
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
A Chromatium okenii vive no topo da camada inferior,
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
porque precisa estar o mais próximo possível do sol.
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
Mas, embora nunca entrem nas mortais águas oxigenadas,
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
ficam perto o suficiente para que organismos como o zooplâncton
possam mergulhar, comê-las e voltar para cima.
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
Na verdade, essa relação
forma a base da robusta cadeia alimentar da camada superior,
04:26
robust food chain
63
266053
1460
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
que sustenta a lendária população de peixes do lago.
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
Essa ecologia única é mais do que apenas um benefício
para os pescadores de Cadagno.
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
Ter acesso a um ecossistema anaeróbico isolado
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
permite que os cientistas modelem o mundo anterior à Grande Catástrofe do Oxigênio.
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
Por exemplo, quando as Chromatium okenii produzem a sua manta,
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
elas aumentam a densidade dessa fina camada de água.
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
À medida que essa água afunda,
esses microrganismos são forçados a nadar de volta para cima,
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
criando uma pequena mistura de águas chamada bioconvecção.
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
Esse fenômeno de bilhões de anos pode ser uma pista
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
de como as primeiras formas de vida desenvolveram a capacidade de nadar.
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
Esse é apenas um dos muitos insights que aguardam os pesquisadores
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
que estudam as profundezas misteriosas de Cadagno.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7