Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

919,874 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Valle Sánchez Revisor: Sebastian Sanchez
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
Hace unos 3 mil millones de años,
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
una bacteria fotosintética unicelular
comenzó a “eructar” una nueva sustancia química
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
que era venenosa para casi todas las especies de la Tierra.
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
Durante los siguientes cientos de millones de años,
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
más microorganismos comenzaron a producir este gas tóxico.
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
Primero, saturando los océanos de la Tierra,
para llegar finalmente a la atmósfera.
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
Aquí, esta sustancia terminaría cambiando la composición de los gases establecidos
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
de forma tan drástica que provocó una era glacial mundial.
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
¿Y cuál es el nombre de este poderoso gas venenoso que cambió el mundo?
Oxígeno.
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
En los millones de años transcurridos desde la Gran Oxidación,
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
la mayoría de los seres vivos,
incluidos todos los organismos pluricelulares,
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
han evolucionado hasta depender de este gas.
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
Sin embargo, en algunos lugares
han resurgido microorganismos reacios al oxígeno,
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
como aquellos que alguna vez nadaron en la Tierra primitiva.
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
Muchos de estos lugares están en el fondo del océano,
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
fuera del alcance de los investigadores.
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
Sin embargo, hay otras masas de agua completamente desprovistas de oxígeno,
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
pero lo bastante cerca de la superficie como para explorarlas.
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
Una de ellas es un lago escondido
en lo alto del valle de Piora, en los Alpes suizos.
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
Formado hace más de 10 000 años,
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
el Lago Cadagno,
es uno de los cerca de 200 lagos meromícticos conocidos,
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
lo que significa que en realidad son dos masas de agua distintas
apiladas una encima de la otra.
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
La capa superior funciona como una masa común de agua dulce.
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
Es apta para nadar
y destaca por su abundante y regordeta población de peces,
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
que ha sido objeto de leyendas pesqueras locales durante siglos.
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
Sin embargo, a solo 13 metros por debajo de ese tesoro,
hay una piscina densa, sulfurosa y sin oxígeno
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
que es letal para cualquier forma de vida pluricelular,
incluidos los peces.
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
En un lago normal, toda la masa de agua se mezclaría gradualmente,
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
difundiendo el oxígeno de la superficie por todas partes.
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
Pero estas dos capas nunca se mezclan,
como ocurre en cualquier lago meromíctico.
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
Y la razón de esta división en Cadagno
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
es por la peculiar composición química del agua.
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
Ambas capas se alimentan del agua de lluvia que baja por las montañas.
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
Sin embargo, este flujo puede tomar dos caminos.
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
El primero es descender por la montaña granítica
directamente en la capa superior.
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
El segundo es infiltrarse en la veta dolomítica del valle de Piora,
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
una roca porosa llena de sales como el sulfato.
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
El agua de lluvia que se infiltra en la dolomita
se dirige lentamente hacia el lago,
a su vez ocasionando
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
su pérdida de oxígeno y la captación de sales.
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
Finalmente, esta agua de mayor peso
caerá en cascada desde manantiales sublacustres
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
debajo de la superficie del lago,
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
formando una capa inferior densa y rica en sal.
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
Esta capa inferior es anóxica, es decir, libre de oxígeno,
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
y sofocará a cualquier forma de vida que dependa de él.
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
Pero es ideal para el tipo de bacteria anaeróbica
que sucumbió ante la catástrofe de la Gran Oxidación.
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
El flujo de los manantiales sublacustres crea microambientes
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
que alimentan grandes agregados de microorganismos
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
que emergen del lecho del lago adoptando extrañas formas sobrenaturales.
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
Varios microorganismos anaerobios absorben el sulfato del agua
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
y emiten sulfuros tóxicos.
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
Y, en el borde de estas capas, hay una capa delgada
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
compuesta principalmente por Chromatium okenii de color rosado:
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
una bacteria fotosintetizadora que depende de este azufre
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
como la mayoría de las plantas dependen del oxígeno.
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
Sin embargo, aunque ni el agua ni los organismos
se mueven entre las capas,
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
estos ecosistemas no están completamente desconectados.
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
Los Chromatium okenii viven encima de la capa inferior
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
ya que necesitan estar lo más cerca posible del sol.
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
Sin embargo, si bien nunca cruzan las mortíferas aguas oxigenadas,
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
están lo suficientemente cerca como para que organismos como el zooplancton
puedan sumergirse, comérselas y volver a subir.
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
De hecho, esta relación forma la base
de la sólida cadena alimentaria de la capa superior
04:26
robust food chain
63
266053
1460
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
que sustenta la legendaria población de peces del lago.
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
Este peculiar ecosistema es más que una bendición
para los pescadores de Cadagno.
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
Tener acceso a un ecosistema anaeróbico aislado
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
permite a los científicos reproducir el mundo antes de la Gran Oxidación.
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
Por ejemplo, cuando los Chromatium okenii forman su manto,
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
aumentan la densidad de esa delgada capa de agua.
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
A medida que el agua se hunde,
estos microorganismos se ven obligados a nadar hacia arriba,
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
creando una mezcla diminuta de agua llamada bioconvección.
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
Este fenómeno de hace miles de millones de años podría ser una pista
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
sobre cómo los primeros seres vivos desarrollaron la capacidad de nadar.
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
Y esta es solo una de muchas respuestas que esperan a los investigadores
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
que estudian las misteriosas profundidades de Cadagno.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7