Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

724,488 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
Há cerca de três mil milhões de anos,
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
uma bactéria fotossintética unicelular começou a expelir um novo químico
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
que era venenoso para quase todas as espécies na Terra.
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
Nas centenas de milhões de anos seguintes,
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
mais micro-organismos começaram a produzir este gás tóxico,
começando por saturar os oceanos da Terra e, por fim, a sua atmosfera.
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
Cá em cima, este químico alterou a composição dos gases pré-existentes
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
de forma tão drástica que causou uma idade do gelo global.
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
Qual o nome deste gás poderoso e venenoso que mudou o mundo?
Oxigénio.
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
Nos milhões de anos desde a Grande Catástrofe do Oxigénio,
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
a maior parte da vida, incluindo todos os organismos multicelulares,
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
evoluiu para depender deste gás.
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
Mas há alguns locais onde ressurgiram micro-organismos avessos ao oxigénio,
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
como os dos primórdios da Terra
Muitos desses locais estão nas profundezas do oceano,
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
para lá do alcance dos investigadores.
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
Mas há outras massas de água completamente desprovidas de oxigénio,
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
mas suficientemente próximas da superfície para serem exploradas.
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
E um desses lagos esconde-se no alto do Vale de Piora, nos Alpes Suíços.
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
Formado há mais de 10 mil anos,
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
o Lago Cadagno é um dos cerca de 200 lagos meromíticos que se conhecem,
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
ou seja, são duas massas de água distintas empilhadas uma sobre a outra.
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
A camada superior funciona como uma massa de água doce normal.
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
É segura para nadar e conhecida sobretudo por uma abundante população de peixes
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
que tem sido objeto de lendas de pesca locais há séculos.
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
Mas apenas 13 metros abaixo dessa abundância,
há uma piscina densa, sulfurosa e sem oxigénio,
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
letal para qualquer forma de vida multicelular, incluindo os peixes.
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
Num lago comum, toda a massa de água acabaria por se misturar gradualmente,
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
difundindo o oxigénio a partir da superfície.
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
Mas estas duas camadas nunca se misturam, como acontece em qualquer lago meromítico.
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
A razão para esta divisão no Cadagno
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
é a composição química única das águas.
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
Ambas as camadas são alimentadas pela água da chuva
que desce pelas montanhas,
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
mas esta água pode seguir dois caminhos.
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
Um é escorrer pela montanha granítica
diretamente para a camada superior do lago.
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
O outro é infiltrar-se nos filões de dolomite do Vale de Piora,
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
uma rocha porosa cheia de sais como o sulfato.
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
A água da chuva que se afunda na dolomita vai lentamente em direção ao lago,
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
perdendo oxigénio e acumulando sais.
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
Por fim, esta água mais pesada cairá em cascata das nascentes sublacustres
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
por baixo da superfície do lago,
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
formando a camada inferior densa e rica em sal.
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
Esta camada inferior é anóxica, ou seja, sem oxigénio,
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
e sufocará qualquer forma de vida dependente de oxigénio.
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
Mas é ideal para o tipo de bactérias anaeróbicas
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
que morreram na Grande Catástrofe do Oxigénio.
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
O caudal das nascentes sublacustres cria microambientes
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
que alimentam grandes agregados de micro-organismos
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
que emergem do leito do lago com formas estranhas e extraterrestres.
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
Vários micro-organismos anaeróbicos absorvem o sulfato da água
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
e emitem sulfureto tóxico.
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
E na fronteira destas camadas,
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
há um fino manto composto principalmente por Chromatium okenii de corpo rosa:
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
uma bactéria fotossintetizadora que depende deste enxofre
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
tal como a maioria das plantas depende do oxigénio.
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
Mas, embora nem a água nem os organismos se desloquem entre as camadas,
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
estes ecossistemas não estão completamente separados.
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
Os Chromatium okenii vivem no topo da camada inferior
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
porque precisam de estar o mais próximos possível do sol.
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
Contudo, embora nunca entrem nas águas mortalmente oxigenadas,
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
estão suficientemente perto
para que organismos como o zooplâncton possam mergulhar,
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
comê-los e voltar a subir.
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
Na verdade, esta relação constitui a base
da robusta cadeia alimentar da camada superior
04:26
robust food chain
63
266053
1460
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
que sustenta a lendária população de peixes do lago.
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
Esta ecologia única é mais do que apenas uma dádiva para os pescadores de Cadagno.
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
Ter acesso a um ecossistema anaeróbico isolado
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
permite aos cientistas modelar o mundo antes da Grande Catástrofe do Oxigénio.
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
Por exemplo, quando os Chromatium okenii formam o seu manto,
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
aumentam a densidade dessa camada fina de água.
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
À medida que a água se afunda,
estes micro-organismos são forçados a nadar para voltar para cima,
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
criando uma mistura minuciosa de água chamada bioconvecção.
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
Este fenómeno de milhares de milhões de anos pode ser uma pista
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
para a forma como a vida primitiva desenvolveu a capacidade de nadar.
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
E é apenas uma das muitas descobertas que aguardam os investigadores
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
que estudam as misteriosas profundezas de Cadagno.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7