Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

963,260 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
Vor etwa 3 Milliarden Jahren
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
begann ein einzelliges photosynthetisches Bakterium, einen neuen Stoff auszustoßen,
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
der für fast alle Arten auf der Erde giftig war.
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
In den folgenden Hunderten von Millionen Jahren
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
begannen immer mehr Mikroorganismen, dieses giftige Gas zu produzieren,
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
das zunächst die Weltmeere und schließlich die Atmosphäre sättigte.
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
Dort oben veränderte diese Chemikalie die Zusammensetzung existierender Gase
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
so drastisch, dass dies eine globale Eiszeit auslöste.
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
Der Name dieses starken, giftigen, weltverändernden Gases? Sauerstoff.
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
In den Millionen von Jahren seit der Großen Sauerstoffkatastrophe
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
hat sich das Leben, einschließlich aller vielzelligen Organismen,
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
so entwickelt, dass es auf dieses Gas angewiesen ist.
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
Es gibt jedoch einige Orte, an denen sauerstoffarme Mikroorganismen,
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
wie die aus den frühesten Tagen der Erde, wieder aufgetaucht sind.
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
Viele dieser Orte befinden sich in den Tiefen des Ozeans,
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
außerhalb der Reichweite von Forschenden.
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
Aber es gibt auch andere Gewässer, die völlig sauerstofffrei sind,
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
aber nahe genug an der Oberfläche, um sie zu erkunden.
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
Genau so ein See ist hoch im Pioratal der Schweizer Alpen versteckt.
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
Der vor über 10.000 Jahren entstandene
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
Cadagnosee ist einer von etwa 200 bekannten meromiktischen Gewässern.
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
So bezeichnet man zwei verschiedene, übereinander gestapelte Gewässer.
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
Die oberste Schicht funktioniert wie ein normales Süßwassergewässer.
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
Man kann darin schwimmen und es zeichnet sich durch einen reichen Fischbestand aus,
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
der seit Jahrhunderten Gegenstand lokaler Angellegenden ist.
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
Aber nur 13 Meter drunter ist ein dichtes, schwefelhaltiges, sauerstofffreies Becken,
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
das für alle vielzelligen Lebensformen, einschließlich Fische, tödlich ist.
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
In einem normalen See würde sich das gesamte Gewässer allmählich vermischen,
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
sodass Sauerstoff von der Oberfläche überall eindringt.
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
Bei meromiktisches Gewässern vermischen sich diese beiden Schichten jedoch nie.
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
Der Grund für diese Aufspaltung in Cadagno
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
ist die einzigartige chemische Zusammensetzung der Gewässer.
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
Beide Schichten werden von Regenwasser gespeist, das die Berge hinunterfließt.
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
Dieses Wasser kann jedoch zwei Wege nehmen.
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
Beim ersten rieselt es den Granitberg hinunter direkt in die oberste Schicht.
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
Beim zweiten sickert es in die Dolomitader des Pioratals —
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
ein poröses Gestein voller Salze wie Sulfat.
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
Regenwasser, das im Dolomit versinkt, sickert langsam Richtung See,
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
verliert dabei seinen Sauerstoff und nimmt Salze auf.
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
Schließlich wird dieses schwerere Wasser aus sublakustrinen Quellen
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
unter die Seeoberfläche herabfallen
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
und die dichte, salzreiche Bodenschicht bilden.
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
Diese untere Schicht ist anoxisch, also sauerstofffrei,
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
und erstickt jegliches sauerstoffabhängiges Leben.
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
Aber sie ist ideal für die Art von anaeroben Bakterien,
die bei der Großen Sauerstoffkatastrophe abgestorben sind.
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
Der Strom aus den sublakustrinen Quellen erzeugt Mikroumgebungen,
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
die große Gruppen von Mikroorganismen ernähren,
die in seltsamen und fremdartigen Formen aus dem Seegrund austreten.
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
Verschiedene anaerobe Mikroorganismen nehmen das Sulfat des Wassers auf
und geben giftiges Sulfid ab.
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
Und am Rand dieser Schichten
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
ist eine dünne Schicht, hauptsächlich aus rosafarbenem Chromatium okenii:
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
einem photosynthetisierenden Bakterium, das auf diesen Schwefel angewiesen ist,
so wie die meisten Pflanzen auf Sauerstoff angewiesen sind.
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
Obwohl sich weder Wasser noch Organismen zwischen den Schichten bewegen,
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
sind diese Ökosysteme nicht völlig abgetrennt.
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
Chromatium okenii leben am oberen Ende der unteren Schicht,
weil sie so nah wie möglich an der Sonne sein müssen.
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
Obwohl sie nie in das tödliche, sauerstoffreiche Wasser gelangen,
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
sind sie nah genug, dass Organismen wie Zooplankton abtauchen,
sie fressen und wieder auftauchen können.
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
Tatsächlich bildet diese Beziehung
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
das Ende der robusten Nahrungskette der oberen Schicht,
04:26
robust food chain
63
266053
1460
die die legendäre Fischpopulation des Sees ernährt.
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
Diese einzigartige Ökologie ist mehr als nur ein Segen für die Fischer von Cadagno.
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
Der Zugang zu einem isolierten anaeroben Ökosystem
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
ermöglicht es Forschern, die Welt vor der Großen Sauerstoffkatastrophe nachzubilden.
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
Wenn beispielsweise Chromatium okenii ihre Schicht bilden,
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
erhöhen sie die Dichte dieser dünnen Wasserschicht.
Wenn das Wasser sinkt, müssen diese Mikroorganismen wieder hinauf schwimmen,
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
wodurch sich das Wasser vermischt, was als Biokonvektion bezeichnet wird.
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
Dieses Milliarden Jahre alte Phänomen könnte ein Hinweis darauf sein,
wie erste Lebensformen die Schwimmfähigkeit entwickelten.
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
Das ist nur eine von vielen Erkenntnissen, die Forschende erwarten,
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
die Cadagnos rätselhafte Tiefen erkunden.
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7