Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

840,359 views

2024-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

840,359 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
Il y a environ 3 milliards d'années,
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
une bactérie unicellulaire photosynthétique
commença à produire un nouveau produit chimique
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
toxique pour presque toutes les espèces de la planète.
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
Au cours des centaines de millions d’années suivantes,
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
de plus en plus de micro-organismes ont commencé à produire ce gaz toxique,
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
d’ abord les océans de la Terre et finalement son atmosphère.
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
Là-haut, ce produit chimique a modifié la composition des gaz préexistants
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
de manière si radicale qu’il a provoqué une ère glaciaire.
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
Le nom de ce gaz puissant et toxique qui changea le monde ? L’oxygène.
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
Au cours des millions d’années après la grande catastrophe de l’oxygène,
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
la plupart des formes de vie, dont tous les organismes multicellulaires,
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
évoluèrent pour utiliser l’oxygène.
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
Cependant, il existe des endroits où des micro-organismes anaérobies,
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
comme aux premiers jours de la Terre, sont réapparus.
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
Ces endroits se trouvent dans les profondeurs de l’océan,
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
hors de portée des chercheurs.
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
Mais il existe d’autres lieux aquatiques totalement dépourvus d’oxygène,
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
mais suffisamment proches de la surface pour être explorés.
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
Comme ce lac caché dans la vallée de Piora, dans les Alpes suisses.
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
Formé il y a plus de 10 000 ans,
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
le lac Cadagno est l’un des quelque 200 lacs méromictiques connus,
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
un lac fait de deux masses d’eau distinctes empilées l’une sur l’autre.
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
La couche supérieure fonctionne comme un lac d’eau douce standard.
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
Il est baignable et est surtout connu pour sa population abondante de poissons
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
qui fait l’objet de légendes depuis des siècles.
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
Mais à seulement 13 mètres de profondeur,
se trouve une masse d’eau dense, sulfureuse et dépourvue d’oxygène,
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
mortelle pour toute forme de vie multicellulaire, y compris les poissons.
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
Dans un lac typique, les deux masses d’eau se mélangeraient progressivement,
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
diffusant ainsi l’oxygène venant de la surface.
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
Mais ces deux couches ne se mélangent jamais -
c’est la caractéristique d’un lac méromictique.
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
Cette division à Cadagno s’explique
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
par la composition chimique unique des eaux.
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
Les deux couches sont alimentées par l’eau de pluie venant des montagnes,
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
mais cette eau peut prendre deux chemins.
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
Le premier descend de la montagne granitique
directement dans la couche supérieure.
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
Le second s’infiltre dans la veine de dolomite de la vallée de Piora,
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
une roche poreuse pleine de sels dont le sulfate.
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
L’eau de pluie qui s’enfiltre dans la dolomite se dirige lentement vers le lac,
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
en perdant son oxygène et en absorbant des sels.
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
Et finalement, cette eau plus lourde rejoindra le lac
à partir de sources souterraines situées sous la surface du lac,
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
formant ainsi la dense couche inférieure, riche en sels.
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
Cette couche inférieure est anoxique, c’est-à-dire sans oxygène,
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
et empêchera toute vie dépendant de l’oxygène.
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
Mais elle est idéale pour le type de bactéries anaérobies
qui sont mortes lors de la grande catastrophe de l’oxygène.
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
Le flux provenant des sources souterraines crée des microenvironnements
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
qui alimentent de grands agrégats de micro-organismes
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
qui émergent du lit du lac sous des formes étranges et surnaturelles.
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
Divers microorganismes anaérobies absorbent le sulfate de l’eau
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
et émettent du sulfure toxique.
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
Et au point de contact de ces couches
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
prospèrent principalement des bactéries pourpres sulfureuses :
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
des bactéries photosynthétisantes qui dépendent de ce soufre
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
comme les autres plantes dépendent de l’oxygène.
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
Cependant, même si ni l’eau ni les organismes ne changent de couche,
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
ces écosystèmes ne sont pas complètement déconnectés.
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
Les bactéries pourpres vivent dans la partie supérieure de la couche inférieure
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
car elles doivent être aussi près que possible du soleil.
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
Mais même si elles ne pénètrent jamais dans la couche supérieure,
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
elles sont suffisamment proches pour que des organismes comme le zooplancton
puissent descendre, s’en nourrir et remonter.
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
Cette relation constitue la base de la chaîne alimentaire de la couche supérieure
04:26
robust food chain
63
266053
1460
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
qui explique la légendaire population de poissons du lac.
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
Cet équilibre unique est bien plus qu’une aubaine pour les pêcheurs de Cadagno.
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
L’accès à cet écosystème anaérobique permet aux scientifiques
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
de modéliser le monde d’avant la grande catastrophe de l’oxygène.
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
Par exemple, lorsque les bactéries sulfureuses se rassemblent,
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
elles augmentent la densité de cette couche d’eau.
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
Au fur et à mesure que l’eau descend, ces bactéries sont obligées de remonter,
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
créant un léger déplacement d’eau appelé bioconvection.
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
Ce phénomène existant depuis des milliards d’années pourrait être un indice
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
pour expliquer comment les organismes vivants ont évolué pour nager.
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
Ce n’est là qu’une des nombreuses informations
attendant les chercheurs qui étudient les profondeurs mystérieuses de Cadagno.
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7