Scientists are obsessed with this lake - Nicola Storelli and Daniele Zanzi

963,260 views ・ 2024-05-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Salvato Revisore: Martina Abrami
00:06
Roughly 3 billion years ago,
0
6919
2002
Circa 3 miliardi di anni fa, un batterio fotosintetico unicellulare
00:08
a single-celled photosynthetic bacterium began burping a new chemical
1
8921
5923
iniziò a produrre una nuova sostanza chimica
00:14
that was poisonous to nearly every species on Earth.
2
14844
4296
che risultava essere velenosa per quasi tutte le specie sulla Terra.
00:19
Over the following hundreds of millions of years,
3
19766
2711
Nel corso delle successive centinaia di milioni di anni,
00:22
more microorganisms began producing this toxic gas,
4
22477
4379
altri microrganismi iniziarono a produrre questo gas tossico,
00:27
first saturating Earth's oceans and eventually its atmosphere.
5
27106
4755
prima saturando gli oceani della Terra e, infine, la sua atmosfera.
00:32
Up here, this chemical changed the composition of pre-existing gases
6
32028
4838
A tale altezza, la sostanza chimica cambiò la composizione dei gas preesistenti
00:36
so drastically that it caused a global ice age.
7
36866
4004
in un modo così drastico da causare un’era glaciale globale.
00:40
And the name of this powerful, poisonous, world-changing gas? Oxygen.
8
40953
5798
Il nome di questo potente e velenoso gas capace di cambiare il mondo?
Ossigeno.
00:47
In the millions of years since the Great Oxygen Catastrophe,
9
47627
3920
Nei milioni di anni trascorsi dalla Grande catastrofe dell’ossigeno,
00:51
most life, including all multicellular organisms,
10
51547
3671
la maggior parte della vita, inclusi tutti gli organismi multicellulari,
00:55
have evolved to rely on this gas.
11
55218
2544
si è evoluta facendo affidamento su questo gas.
00:57
However, there are some places where oxygen-averse microorganisms,
12
57929
4880
Tuttavia ci sono alcuni luoghi in cui i microrganismi avversi all’ossigeno,
01:02
like those from Earth's earliest days, have re-emerged.
13
62892
3712
come quelli degli albori della Terra, sono riemersi.
01:07
Many of these places are in the ocean depths,
14
67105
2919
Molti di questi luoghi si trovano nelle profondità dell’oceano,
01:10
beyond the reach of researchers.
15
70024
1960
fuori dalla portata dei ricercatori.
01:12
But there are other bodies of water completely devoid of oxygen,
16
72068
4421
Ma esistono altri specchi d’acqua completamente privi di ossigeno,
01:16
yet close enough to the surface to explore.
17
76489
2919
eppure abbastanza vicini alla superficie per essere esplorati.
01:19
And one such lake is hidden high in the Swiss Alps’ Piora Valley.
18
79575
4797
Uno di questi laghi è nascosto nella Val Piora, sulle Alpi svizzere.
01:24
Formed over 10,000 years ago,
19
84789
2336
Formatosi oltre 10.000 anni fa,
01:27
Lake Cadagno is one of roughly 200 known meromictic lakes,
20
87125
5046
il Lago Cadagno è uno dei circa 200 laghi meromittici conosciuti,
01:32
meaning it's actually two distinct bodies of water stacked on top of each other.
21
92171
5631
ciò significa che in realtà è formato da due distinti specchi d’acqua
stratificati l’uno sull’altro.
01:38
The top layer functions like a standard body of freshwater.
22
98052
3796
Lo strato superiore funziona come un normale specchio d’acqua dolce.
01:41
It’s safe for swimming and known mostly for a plump and plentiful fish population
23
101848
5213
È sicuro per nuotare
e conosciuto soprattutto per una florida e abbondante popolazione ittica
che è stata oggetto di leggende locali sulla pesca per secoli.
01:47
that’s been the subject of local fishing legends for centuries.
24
107061
4254
01:51
But just 13 meters beneath that bounty is a dense, sulfurous, oxygen-free pool
25
111440
6757
Ma a soli 13 metri di profondità
si trova una pozza densa, sulfurea e priva di ossigeno,
01:58
lethal to any multicellular life forms, fish included.
26
118197
4546
letale per qualsiasi forma di vita multicellulare, pesci compresi.
02:03
In a typical lake, the entire body of water would gradually mix,
27
123077
4213
In un comune lago, l’intero corpo d’acqua si mescolerebbe gradualmente,
02:07
diffusing oxygen from the surface throughout.
28
127290
3295
diffondendo ossigeno dalla superficie in tutto il resto.
02:11
But these two layers never mix, as is the case with any meromictic lake.
29
131169
5463
Ma questi due strati non si mescolano mai, come in qualsiasi lago meromittico.
02:16
And the reason for this divide in Cadagno
30
136799
2711
E la ragione di questa divisione a Cadagno
02:19
is the waters’ unique chemical compositions.
31
139510
3253
è la composizione chimica unica delle sue acque.
02:22
Both layers are fed by rainwater flowing down the mountains,
32
142930
4255
Entrambi gli strati sono alimentati dall’acqua piovana
che discende dalle montagne,
02:27
however, this water can take two paths.
33
147185
3378
ma quest’acqua può seguire due percorsi.
02:30
The first is to trickle down the granitic mountain directly into the top layer.
34
150605
5213
Il primo è quello di scorrere giù dalla montagna granitica
direttamente nello strato superiore.
02:35
The second is to seep into the Piora Valley’s vein of dolomite—
35
155985
5088
Il secondo è penetrare nella vena di dolomite della Val Piora,
02:41
a porous rock full of salts such as sulfate.
36
161073
3921
una roccia porosa ricca di sali come il solfato.
02:45
Rainwater that sinks into the dolomite will slowly inch towards the lake,
37
165203
4838
L’acqua piovana che penetra nella dolomite avanzerà lentamente verso il lago,
02:50
all the while shedding its oxygen and picking up salts.
38
170041
4504
perdendo al contempo ossigeno e raccogliendo sali.
02:54
Finally, this heavier water will cascade from sublacustrine springs
39
174921
5255
Infine, quest’acqua più pesante scenderà dalle sorgenti sublacustri
03:00
below the lake’s surface,
40
180176
1752
al di sotto della superficie del lago,
03:01
forming the dense, salt-rich bottom layer.
41
181928
2919
formando così lo strato inferiore, denso e ricco di sale.
03:05
This lower layer is anoxic, meaning oxygen free,
42
185264
3921
Questo strato inferiore è anossico, cioè privo di ossigeno,
03:09
and will suffocate any oxygen-dependent life.
43
189185
3086
e soffoca qualsiasi forma di vita dipendente dall’ossigeno.
03:12
But it’s ideal for the kind of anaerobic bacteria that died off
44
192313
4504
Ma è ideale per il batterio anaerobico
che si estinse nella Grande catastrofe dell’ossigeno.
03:16
in the Great Oxygen Catastrophe.
45
196817
2461
03:19
The flow from the sublacustrine springs creates microenvironments
46
199612
4338
La corrente delle sorgenti sublacustri crea microambienti
03:23
which feed large aggregates of microorganisms
47
203950
3253
che alimentano grandi aggregati di microrganismi
03:27
that emerge from the lakebed in strange and otherworldly shapes.
48
207203
4504
che emergono dal fondale del lago in forme strane e ultraterrene.
03:31
Various anaerobic microorganisms take in the water's sulfate
49
211874
4338
Vari microrganismi anaerobici assorbono il solfato dell’acqua
03:36
and emit toxic sulfide.
50
216212
2627
ed emettono solfuro tossico.
03:39
And at the border of these layers,
51
219173
1960
E al confine di questi strati, c’è una sottile coltre
03:41
there’s a thin blanket mainly composed of pink-bodied Chromatium okenii:
52
221133
5589
composta principalmente da Chromatium okenii dal corpo rosa:
03:46
a photosynthesizing bacterium that relies on this sulfur
53
226889
4338
un batterio fotosintetizzante che dipende da questo zolfo
03:51
the way most plants rely on oxygen.
54
231227
2711
come molte piante dipendono dall’ossigeno.
03:54
However, while neither water nor organisms move between the layers,
55
234522
4504
Sebbene né l’acqua né gli organismi si spostino tra gli strati,
03:59
these ecosystems aren’t completely out of touch.
56
239026
3295
questi ecosistemi non sono completamente isolati l’un l’altro.
04:02
Chromatium okenii live at the top of the bottom layer
57
242822
3753
I Chromatium okenii vivono nella parte superiore
dello strato inferiore
04:06
because they need to be as close to the sun as possible.
58
246575
3379
perché hanno bisogno di essere il più vicino possibile al sole.
04:10
But while they never cross into the deadly oxygenated waters,
59
250413
4170
Ma anche se non attraversano mai le letali acque ricche di ossigeno,
04:14
they’re close enough that organisms like zooplankton can dive down,
60
254583
4922
sono abbastanza vicini da consentire a organismi come lo zooplancton
di immergersi, mangiarli e risalire.
04:19
eat them, and get back up.
61
259505
2127
Questa relazione costituisce la base
04:22
In fact, this relationship forms the bottom of the upper layer’s
62
262008
4045
della robusta catena alimentare dello strato superiore
04:26
robust food chain
63
266053
1460
04:27
supporting the lake’s legendary fish population.
64
267513
3212
e sostiene la leggendaria popolazione ittica del lago.
04:31
This unique ecology is more than just a boon for Cadagno’s fishermen.
65
271017
4462
Questa ecologia unica è molto più di una manna per i pescatori di Cadagno.
04:35
Having access to an isolated anaerobic ecosystem
66
275521
3879
Avere accesso a un ecosistema anaerobico isolato
04:39
allows scientists to model the world before the Great Oxygen Catastrophe.
67
279400
5631
consente agli scienziati di ricostruire il mondo
prima della Grande catastrofe dell’ossigeno.
04:45
For example, when Chromatium okenii form their blanket,
68
285156
3503
Ad esempio, quando i Chromatium okenii formano la loro coltre,
04:48
they increase the density of that thin layer of water.
69
288659
3462
aumentano la densità di quel sottile strato d’acqua.
04:52
As the water sinks, these microorganisms are forced to swim back up,
70
292288
5047
Man mano che l’acqua affonda,
questi microrganismi sono costretti a risalire,
04:57
creating a minute mixing of water called bioconvection.
71
297335
4254
creando una minuscola miscelazione d’acqua chiamata “Bioconvezione ”.
05:01
This billions of years old phenomenon might be a clue
72
301922
3629
Questo fenomeno vecchio miliardi di anni potrebbe essere un indizio
05:05
to how early life evolved the ability to swim.
73
305551
3670
sul come le forme di vita primitive abbiano sviluppato la capacità di nuotare.
05:09
And it’s just one of the many insights that await researchers
74
309388
3712
Ed è solo una delle tante intuizioni che attendono i ricercatori
05:13
studying Cadagno’s mysterious depths.
75
313100
3087
che stanno studiando le misteriose profondità di Cadagno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7