Underwater farms vs. climate change - Ayana Elizabeth Johnson and Megan Davis

393,938 views ・ 2019-06-13

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aseel Obeidi المدقّق: Mahmoud Saleh
00:06
For 3 billion people around the world,
0
6857
1890
بالنسبة لـ 3 بليون شخصٍ حول العالم،
00:08
seafood provides a significant source of protein and nutrition.
1
8747
3710
تشكل الأطعمة البحرية مصدرًا هامًا للبروتين والتغذية.
00:12
But recent studies show that 33% of wild fisheries are overfished,
2
12457
4400
لكن الدراسات الحديثة تظهر أن 33% من مصائد الأسماك البرية فيها صيدٌ جائر،
00:16
while another 60% are fished at their maximum capacity.
3
16857
4130
بينما 60% أخرى تصيد إلى حد طاقتها الاستيعابية القصوى.
00:20
In fact, over half the seafood we eat–
4
20987
2440
في الحقيقة، أكثر من نصف الأطعمة البحرية التي نأكلها
00:23
from finfish and shellfish to seaweed and algae–
5
23427
2600
من الأسماك والمحار للأعشاب البحرية والطحالب
00:26
isn’t caught in the wild.
6
26027
1660
لا تصطاد في البرية.
00:27
It’s grown through aquaculture, or aquatic farming.
7
27687
3600
إنما تتم تنميتها من خلال تربية الأحياء المائية، أو الزراعة المائية.
00:31
Farmed seafood is one of the fastest-growing food industries,
8
31287
3040
الأطعمة البحرية المستزرعة واحدة من أسرع الصناعات الغذائية نموًا،
00:34
expanding in volume by 5.8% each year.
9
34327
3740
يزداد حجمها بنسبة 5.8% سنويًا.
00:38
But different methods of aquaculture come with different advantages and issues–
10
38067
4070
لكن طرقًا مختلفةً من الزراعة المائية تترافق مع محاسن ومساوئ مختلفة
00:42
some of which echo the serious problems we’ve seen in industrial agriculture.
11
42137
4560
والتي يردد بعضها صدى المشاكل الخطيرة التي شهدناها في الزراعة الصناعية.
00:46
So how can we avoid repeating the mistakes we’ve made on land, at sea?
12
46697
4303
إذًا كيف يمكننا أن نتجنب تكرار الأخطاء التي ارتكبناها على اليابسة، في البحر؟
00:51
What aquaculture approaches are we currently using,
13
51000
2823
ما هي أساليب الزراعة المائية التي نستخدمها في الوقت الحالي،
00:53
and what does a sustainable way to farm the ocean really look like?
14
53823
4100
وكيف تبدو الطريقة المستدامة لزراعة المحيطات حقًّا؟
00:57
One of the most common aquaculture methods involves large pens made of nets,
15
57923
4640
واحدة من أكثر طرق الزراعة المائية شيوعًا تتضمن أقفاصًا كبيرة مصنوعة من شبكات،
01:02
where fish are farmed offshore in floating cages roughly 1000 square meters in size.
16
62563
5720
حيث يتم استزراع الأسماك في عرض البحر بأقفاصٍ عائمة بحجم 1000 متر مربع تقريبًا.
01:08
Commonly employed off the coast of Chile and in the fjords of Norway,
17
68283
3303
متواجدةً عادةً في سواحل تشيلي ومضايق النرويج،
01:11
these fish, like many industrially farmed animals,
18
71586
2670
هذه الأسماك، كالعديد من الحيوانات المستزرعة صناعيًا،
01:14
occupy stressful, overcrowded pens.
19
74256
2930
تشغل أقفاصًا مزدحمة مكتظة.
01:17
They produce massive amounts of waste,
20
77186
1880
تخلّف كميات هائلة من النفايات،
01:19
polluting the surrounding areas
21
79066
1410
ملوثةً المناطق المحيطة
01:20
and potentially spreading diseases to wild species.
22
80476
3530
وربما ناقلةً الأمراض إلى الأنواع البرية.
01:24
Worse still, since the antibiotics employed to fight disease
23
84006
3380
بل والأسوأ، بما أن المضادات الحيوية التي تستخدم لمكافحة الأمراض
01:27
aren’t fully absorbed by the fish,
24
87386
1850
لا تُمتص بشكل كامل،
01:29
they get excreted back into the environment.
25
89236
3260
فإنها تُطرح مرة أخرى في البيئة.
01:32
Net pens are also susceptible to escapes,
26
92496
3140
الحظائر عرضة للهروب أيضًا،
01:35
unleashing huge numbers of fish which compete for resources
27
95636
3440
مطلقةً أعدادًا هائلة من الأسماك تنافس على المصادر
01:39
and weaken the local gene pool with genes adapted for captivity.
28
99076
4090
وتضعف المجمع الجيني المحلي بجينات متكيفة مع الأسر.
01:43
Escaped fish can even disrupt local ecosystems as invasive species.
29
103166
5020
كما يمكن أن تسبب الأسماك الهاربة اضطرابًا في النظم البيئة باعتبارها أنواعًا غازية.
01:48
Other techniques,
30
108186
1230
أساليب أخرى،
01:49
such as man-made coastal ponds commonly used for shrimp farming in Southeast Asia,
31
109416
4610
كالبرك الساحلية الصناعية الشائعة الاستخدام في استزراع الجمبري في جنوب شرق آسيا،
01:54
create additional environmental problems.
32
114026
2509
تخلق مشاكل بيئية إضافية.
01:56
Just like net pens, these ponds are prone to spreading pollution and disease.
33
116535
4710
كالحظائر، هذه البرك عرضة لنشر التلوث والأمراض.
02:01
Their construction also frequently destroys important ecosystems
34
121245
3403
بناؤها أيضًا يدمر أنظمةً بيئيةً مهمة بشكل متكرر
02:04
like mangroves and marshes,
35
124648
1880
كغابات المنغروف والأهوار،
02:06
which protect coastal areas from storms,
36
126528
2220
التي تحمي المناطق الساحلية من العواصف،
02:08
provide habitats, and absorb tons of greenhouse gases.
37
128748
4260
توفر مواطن طبيعية، وتمتص أطنانًا من الغازات الدفيئة.
02:13
One way to solve these problems is to farm fish on land
38
133008
3372
إحدى الطرق لحل هذه المشكل هي باستزراع الأسماك على اليابسة
02:16
in completely contained systems.
39
136380
2490
ضمن أنظمة محتواة بالكامل.
02:18
Tanks and raceways can recirculate and filter water to prevent pollution.
40
138870
4900
يمكن للأحواض والأقنية المائية إعادة تدوير وتنقية المياه لتمنع التلوث.
02:23
But even fully contained facilities still contend with another major hurdle:
41
143770
4206
لكن حتى المنشآت المحتواة بالكامل تواجه عقبة كبيرة أخرى:
02:27
fishmeal.
42
147976
1204
مسحوق السمك.
02:29
About 10% of the seafood caught globally is used to feed animals,
43
149180
3630
حوالي 10% من الأطعمة البحرية المصطادة حول العالم تستخدم لإطعام الحيوانات،
02:32
including carnivorous farmed fish.
44
152810
2610
بما فيها الأسماك اللاحمة المستزرعة.
02:35
Researchers are working on fish feed made of insects and plant-based proteins,
45
155420
4630
يعمل الباحثون على علف أسماك مصنوع من الحشرات والبروتينات النباتية،
02:40
but for now many inland fish farms are connected to overfishing.
46
160050
4830
لكن في الوقت الحاضر العديد من مزارع الأسماك البرية تعاني من الصيد الجائر.
02:44
All these obstacles can make sustainable aquaculture feel a long way off,
47
164880
4570
كل هذه العوائق يمكنها أن تجعل من الزراعة المائية المستدامة بعيدة المنال،
02:49
but innovative farmers are finding new ways to responsibly farm the seas.
48
169450
4606
لكن المزارعين المبتكرين يجدون طرق جديدة لاستزراع البحار على نحو مسؤول.
02:54
The most promising solution of all may be to look lower on the food chain.
49
174056
4412
أحد أكثر الحلول الواعدة هو بالاتجاه نحو الأسفل في السلسلة الغذائية.
02:58
Instead of cramming large, carnivorous fish into pens,
50
178468
3430
عوضًا عن حشر أسماك لاحمة كبيرة في أقفاص،
03:01
we can work with natural ocean systems
51
181898
2340
يمكننا العمل مع الأنظمة الطبيعية للمحيط
03:04
to produce huge amounts of shellfish and seaweeds.
52
184238
3890
لإنتاج كميات هائلة من المحار والأعشاب البحرية.
03:08
These low-maintenance flora and fauna don’t need to be fed at all.
53
188128
4140
هذه الحيويات التي لا تتطلب الكثير من العناية لا تحتاج لإطعامها على الأطلاق.
03:12
In fact, they naturally improve water quality,
54
192268
2940
في الحقيقة، إنها تحسّن من جودة المياه بشكل طبيعي،
03:15
filtering it as they feed off of sunlight and nutrients in the seawater.
55
195208
4620
حيث تقوم بتنقيتها أثناء تزودها بأشعة الشمس والغذاء في البحر.
03:19
By absorbing carbon through photosynthesis,
56
199828
2408
من خلال امتصاص الكربون أثناء التركيب الضوئي،
03:22
these farms help battle climate change,
57
202236
2050
تساعد هذه المزارع في مكافحة التغير المناخي،
03:24
and reduce local ocean acidification
58
204286
2460
وتخفض من تحمّض المحيطات
03:26
while creating habitats for other species to thrive.
59
206746
3720
فيما تخلق مواطن طبيعية لأنواع أخرى لتنمو فيها.
03:30
Shifting to restorative ocean farming
60
210466
2280
التحول إلى زراعة المحيطات الإصلاحية
03:32
could provide good jobs for coastal communities,
61
212746
2780
يمكن أن يوفر فرص عمل جيدة للمجتمعات الساحلية،
03:35
and support healthy plant and shellfish-based diets
62
215526
3187
ويدعم أنظمة غذائية صحية مبنية على الخضار والمحار
03:38
that have an incredibly low carbon footprint.
63
218713
2630
تحتوي على أثر ضعيف للكربون.
03:41
In just 5 months,
64
221343
1210
في خلال 5 أشهر فقط،
03:42
4,000 square meters of ocean can produce 25 tons of seaweed
65
222553
5020
4000 متر مربع من المحيط يمكن أن ينتج 25 طنًا من الأعشاب البحرية
03:47
and 250,000 of shellfish.
66
227573
3470
و250,000 من المحار.
03:51
With the right distribution network,
67
231043
1770
مع شبكة صحيحة التوزيع،
03:52
a series of small farms, collectively the size of Washington State
68
232813
3620
مجموعة من المزارع الصغيرة، بحجم ولاية واشنطن مجتمعة
03:56
could feed the planet.
69
236433
2030
يمكنها إطعام الكوكب.
03:58
Farms like these are already popping up around the globe,
70
238463
2890
مزارع كهذه بدأت بالظهور بالفعل في جميع أنحاء العالم،
04:01
and a new generation of farmers is stepping up
71
241353
2380
وجيلٌ جديد من المزارعين بدأ بالسعي
04:03
to pursue a more sustainable future.
72
243733
3200
لتحقيق مستقبل أكثر استدامة.
04:06
Done properly,
73
246933
1050
إذا تمت على نحو سليم،
04:07
regenerative ocean farming could play a vital role in helping our oceans,
74
247983
4000
يمكن لزراعة المحيط التجديدية أن تلعب دورًا حيويًا في مساعدة محيطاتنا،
04:11
our climate, and ourselves.
75
251983
2630
مناخنا، ونحن.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7